孔子の論語の翻訳281回目、先進第十一の十八でござる。
漢文
柴也愚、參也魯、師也辟、由也喭。
書き下し文
柴(さい)や愚(ぐ)、參(しん)や魯(ろ)、師(し)や辟(へき)、由(ゆう)や喭(がん)。
英訳文
(Confucius said,) “Zi Gao is foolish. Zeng Sheng is imbecile. Zi Zhang is ostentatious. Zi Lu is rough.”
現代語訳
(孔子がおっしゃいました)
「子羔(しこう)は愚かで、曽参(そうしん)はのろま、子張(しちょう)は見栄っ張りで、子路(しろ)は粗暴だ。」
Translated by へいはちろう
子羔(しこう:姓は高、名は柴、字は子羔。孔子の弟子の一人。子路が衛のお家騒動に巻き込まれて討ち死にした時、孔子は衛の乱を聞いて「ああ、柴(子羔)なら逃げてこようが、由(子路)は死ぬだろう」と嘆いたという。)
曽参(そうしん:曽子とも呼ばれる。姓は曾、名は参、字は子與。五経の一つである孝経を著した。詳細は里仁第四の十五に。)
子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)
子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)
原文が字ではなく名で呼んでいるので、孔子がそれぞれの欠点を指摘したのでござろう。
先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。