孔子の論語の翻訳472回目、微子第十八の一でござる。
漢文
微子去之、箕子爲之奴、比干諌而死、孔子曰、殷有三仁焉。
書き下し文
微子(びし)はこれを去り、箕子(きし)はこれが奴(ど)と為(な)り、比干(ひかん)は諌(いさ)めて死す。孔子曰わく、殷に三仁あり。
英訳文
Wei Zi left Yin. Ji Zi became a slave. Bi Gan was killed because he remonstrated to the emperor. Confucius said, “Yin dynasty had three benevolent men.”
現代語訳
微子(びし)は殷を去り、箕子(きし)は狂人のふりをして奴隷に身をやつし、比干(ひかん)は紂王を諌めて死罪となった。
孔子がおっしゃいました、
「殷には三人の仁者が居た。」
Translated by へいはちろう
微子(びし:殷の紂王の兄。宋の始祖。啓が名で微子啓とも呼ばれる。紂王を何度も繰り返し諌めたが聞き入れられず殷を去った。周建国後に殷の祭祀を継ぐ為に周公旦により宋に封じられる。)
箕子(きし:殷の紂王の叔父。紂王を何度も繰り返し諌めたが聞き入れられず、発狂したふりをして奴隷の身分に落とされた。殷滅亡後は周を避け北方に逃れた。)
比干(ひかん:殷の紂王の叔父。紂王を何度も繰り返し諌め、ついに怒った紂王に死罪にされた。)
Translated by へいはちろう
主君を危険を顧みず諌めた点を評価しているのでござるな。
微子の場合は殷が滅んだ後で紂王の代わりに先祖祭祀をせねばならぬので、死を選ばず殷を去ったということでござる。
微子第十八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 微子第十八を英訳を見て下され。