ちょんまげ翻訳 和英」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 季子第十六の四 益者三友、損者三友

孔子の論語の翻訳435回目、季子第十六の四でござる。

漢文
孔子曰、益者三友、損者三友。友直、友諒、友多聞、益矣、友便辟、友善柔、友便佞、損矣。

書き下し文
孔子曰わく、益者(えきしゃ)三友。損者(そんしゃ)三友。直(なお)きを友とし、諒(まこと)を友とし、多聞(たぶん)を友とするは、益なり。便辟(べんへき)を友とし、善柔(ぜんじゅう)を友とし、便佞(べんねい)を友とするは損なり。

英訳文
Confucius said, “There are three types of a good friend. There are three types of a bad friend. A honest one, a faithful one and an erudite one are good friends. A vain one, a flattering one and a glib one are bad friends.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「良い友人には3種類ある。悪い友人にも3種類ある。正直な友、誠実な友、博識な友は良い友人だ。見栄っ張りな友、媚びへつらう友、口達者な友は悪い友人だ。」

Translated by へいはちろう

良い友人は一生の宝でござるが。自分自身も誰かにとっての良い友人でありたいものでござるな。

季子第十六の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 季子第十六を英訳を見て下され。

孔子の論語 季子第十六の三 禄の公室を去ること五世なり、政の大夫に逮ぶこと四世なり

孔子の論語の翻訳434回目、季子第十六の三でござる。

漢文
孔子曰、禄之去公室五世矣、政逮大夫四世矣、故夫三桓之子孫微矣。

書き下し文
孔子曰わく、禄(ろく)の公室(こうしつ)を去ること五世(ごせい)なり。政(まつりごと)の大夫に逮(およ)ぶこと四世なり。故に夫(か)の三桓(さんかん)の子孫は微(び)なり。

英訳文
Confucius said, “Marquis Lu has lost power of personnel affairs for five generations. Ministers of Lu have taken over the reins of government for four generations. So descendants of three leading families are on the decline.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「魯国の公室が人事権を失ってから5世代にもなる。大臣達が政治の実権を握ってから4世代にもなる。だから実権を握る三桓氏の子孫の力は衰退していくのだ。」

Translated by へいはちろう

三桓氏(さんかんし:当時の魯の実権を握っていた、季孫氏・叔孫氏・孟孫氏の御三家の事。桓公からの分家なので三桓氏と呼ばれる。)

「実権を握っているのに力が衰退している」という点に矛盾を感じられる御仁もおられるかも知れないが、魯の実権を握る三桓氏は度々自らの家臣に反乱を起こされているのでござる。

孔子はその事について、「三桓氏の人間が主君である魯公を敬わないのに、家臣達が主君である三桓氏を敬わないのも当然」と断じているのでござる。

季子第十六の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 季子第十六を英訳を見て下され。

孔子の論語 季子第十六の二 天下道有れば、則ち礼楽征伐、天子より出ず

孔子の論語の翻訳433回目、季子第十六の二でござる。

漢文
孔子曰、天下有道、則禮樂征伐自天子出、天下無道、則禮樂征伐自諸侯出、自諸侯出、蓋十世希不失矣、自大夫出、五世希不失矣、陪臣執國命、三世不失矣、天下有道、則政不在大夫、天下有道、則庶人不議。

書き下し文
孔子曰わく、天下道有れば、則(すなわ)ち礼楽(れいがく)征伐(せいばつ)、天子より出(い)ず。天下道なければ、則ち礼楽征伐、諸侯(しょこう)より出ず。諸侯より出ずれば、蓋(けだ)し十世(じっせい)にして失なわざること希(すく)なし。大夫(たいふ)より出ずれば、五世にして失なわざること希なし。陪臣(ばいしん)国命(こくめい)を執(と)れば、三世にして失なわざること希し。天下道有れば、 則ち政(まつりごと)は大夫に在らず。天下道あれば、則ち庶人は議(ぎ)せず。

英訳文
Confucius said, “If the world is in order, the emperor ordains courtesy and music, and subdues rebellions. If the world is in disorder, feudal lords provide courtesy and music, and subdue rebellions. The culture and peace which are provided by feudal lords, cannot last ten generations. Those which are provided by ministers, cannot last five generations. A country which is governed by vassals, cannot last three generations. If the world is in order, ministers don’t have power to govern countries, and the people don’t criticize government.

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「天下に道があれば、礼法や音楽といった文化や異民族に対する征伐は天子から起こる。天下に道が無ければ、それらは諸侯より起こる。諸侯から起こった文化や治安など10世代以上続く事は少ない。諸侯に仕える大臣達から起こったものなど5世代以上続く事は少ない。さらにその家臣達から起こったものなど3世代以上続く事は少ない。天下に道があれば大臣達が政治権力を握ることなどなく、民衆が政治に文句を言う事も無い。」

Translated by へいはちろう

歴史から教訓を学ぶ事を推奨した孔子が周王室衰退の原因について王室を批判できなかった事は、孔子の学者としての限界を示していると言えなくもないでござるな。

周王室の滅んだ後の戦国時代に生きた孟子は民心が離れた天子は天命を受けた別の天子によって討伐されるという革命論を主張して、孔子の学説を補完しているでござる。

季子第十六の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 季子第十六を英訳を見て下され。

孔子の論語 季子第十六の一 季氏、将に顓臾を伐たんとす

孔子の論語の翻訳432回目、季子第十六の一でござる。

漢文
季子將伐顓臾、冉有季路見於孔子曰、季氏將有事於顓臾、孔子曰、求、無乃爾是過與、夫顓臾、昔者先王以爲東蒙主、且在邦域之中矣、是社稷之臣也、何 以爲伐也、冉有曰、夫子欲之、吾二臣者、皆不欲也、孔子曰、求、周任有言、曰、陳力就列、不能者止、危而不持、顛而不扶、則將焉用彼相矣、且爾言過矣、虎兕出於柙、龜玉毀於櫝中、是誰之過與、冉有曰、今夫顓臾固而近於費、今不取、後世必爲子孫憂、孔子曰、求、君子疾夫舎曰欲之而必更爲之辭、丘也聞、有國有家者、不患寡而患不均、不患貧而患不安、蓋均無貧、和無寡、安無傾、夫如是、故遠人不服、則修文徳以來之、既來之則安之、今由與求也、相夫子、 遠人不服、而不能來也、邦文崩離析而不能守也、而謀動干戈於邦内、吾恐季孫之憂、不在於顓臾、而在蕭牆之内也。

書き下し文
季氏(きし)、将(まさ)に顓臾(せんゆ)を伐(う)たんとす。冉有(ぜんゆう)、季路(きろ)、孔子に見(まみ)えて曰わく、季氏、将に顓臾に事あらんとす。孔子曰わく、求(きゅう)よ、乃(すなわ)ち爾(なんじ)是(これ)過(あやま)てること無からんや。夫(そ)れ顓臾は、昔者(むかし)先王以て東蒙(とうもう)の主と為(な)し、且(か)つ邦域(ほういき)の中に在(あ)り。是社稷(しゃしょく)の臣なり。何を以(もっ)てか伐つことを為さん。冉有が曰わく、夫(か)の子これを欲す。吾二臣は皆欲せざるなり。孔子曰わく、求よ、周任(しゅうにん)に言ありて曰わく、力を陳(の)べて列に就き、能(あた)わざれば止(や)むと。危うくして持せず、顛(くつがえ)って扶(たす)けずんば、則(すなわ)ち将(は)た焉(いずく)んぞ彼(か)の相(しょう)を用(もち)いん。且つ爾(なんじ)の言は過まてり。虎兕(こじ)、柙より出(い)で、亀玉(きぎょく)、櫝中に毀(こわ)るれば、是誰の過ちぞや。冉有が曰わく、今夫れ顓臾は固たくして費(ひ)に近し。今取らずんば、後世必ず子孫の憂いと為らん。孔子曰わく、求よ、君子は夫(か)のこれを欲すと曰うを舎(お)いて必ずこれが辞(じ)を為すことを疾(にく)む。丘(きゅう)や聞く、国を有(たも)ち家を有つ者は寡(すく)なきを患(うれ)えずして均(ひと)しからざるを患え、貧しきを患えずして安からざるを患うと。蓋(けだ)し均しければ貧しきこと無く、和すれば寡なきこと無く、安ければ傾くこと無し。夫れ是(か)くの如し、故に遠人(えんじん)服せざれば則ち文徳(ぶんとく)を修めて以てこれを来たし、既にこれを来たせば則ちこれを安んず。今、由と求とは夫(か)の子を相(たす)け、遠人服せざれども来たすこと能わず、而(しが)して干戈(かんか)を邦内に動かさんことを謀(はか)る。吾れ恐る、季孫の憂いは顓臾に在らずして蕭牆(しょうしょう)の内に在らんことを。

英訳文
Ji family wanted to attack Zhuan Yu. Ran You and Zi Lu met Confucius and said, “Ji family is going to attack Zhuan Yu.” Confucius said, “Ran You, is it correct information? Zhuan Yu has been designated as hosts of the rites of Mt. Meng by the emperor long ago. And it is dependency of Lu. Why do you need to attack?” Ran You replied, “Our lord wants to attack. We don’t want to.” Confucius said, “Ran You, Zhou Ren said, ‘I do my best as an official. If I could not fulfill my duty, I should resign.’ If you do not help your lord, how do you fulfill your duty? And you misunderstand your duty. If a tiger or a savage beast escaped from its cage, or a treasure was damaged in the box, whose fault is it?” Ran You replied, “Zhuan Yu is strongly reinforced and it is near Fei. If we do not attack, our descendants will regret it.” Confucius said, “Ran You, a gentleman hates an excuse to keep up his appearances. I heard, ‘A person who governs the people does not care shortage, cares fairness. He does not care poverty, cares peacefulness. The people don’t feel poverty when they live fairly. They don’t feel shortage when they live peacefully. There is no danger when they live peacefully. It is reasonable. So if the distant people don’t submit to you, you should soften them up with your virtue. If they submit to you already, you should make them live peacefully. Now, you do not soften up the distant people even though you serve your lord. Moreover, you are going to attack the dependency of Lu. I’m afraid that the problem of the lord of Ji family is not Zhuan Yu, it is in his house.”

現代語訳
季孫氏(きそんし)が顓臾(せんゆ)の街を討伐しようとしました。
冉有(ぜんゆう)と季路(きろ)が孔子にお目にかかって言いました、
「我々のお仕えする季孫氏が顓臾を討伐する事になりました。」
孔子は、
「冉有よ、何かの間違いではないか?顓臾は昔に周王が東蒙(とうもう)の山の祭祀を司る一族として認めた、魯国の中にある属領だ。どうしてわざわざ討伐する必要があるのだね?」
とおっしゃりました。冉有が、
「季孫の殿のお考えです。我々が望んだ事ではありません。」
と答えると、孔子は、
「冉有よ、昔の周任が言った言葉に “全力を尽くして家臣としての義務を果たし、果たせぬ時は職を辞す” というのがある。主君の危機に助けないのであれば、どうやって義務を果たすというのだ。それにお前は勘違いをしている。檻の中の猛獣が逃げ出し、箱の中の宝石が壊れたら誰の責任になるのだ?(管理している者の責任だろう)」
とおっしゃりました。冉有が、
「顓臾は堅固に軍備を整え、季孫氏の領有する費の街の近くにあります。今討伐せねば、後世の子孫たちに心配事を残す事になりかねません。」
と答えると、孔子は、
「冉有よ、私はこんな言葉を聞いた事がある、”国を統治し人々を統治する者は、物資の少なさを心配せずに公平に行き渡るかを心配する。人々の貧しさを心配せずに人々が安楽に暮らせているかを心配する。” つまり公平でさえあれば貧しさなど気にならず、和やかでさえあれば、人々は安楽に暮らせる。安楽に暮らしている人々が危険になりえるはずがない。そういうことだから、遠くに住む民衆が言う事を聞かないというのであれば文徳をもって懐柔し、言う事を聞くのであれば安楽に暮らせるようにしてやるべきだ。今お前達二人は季孫氏に仕えていながら顓臾の民衆を懐柔するどころか、魯国内に軍隊を用いて攻撃しようとしている。こんなことでは季孫氏の問題は顓臾ではなく、彼の家臣に中にあると言えるだろう。」
とおっしゃいました。

Translated by へいはちろう

季孫氏(きそんし:当時の魯の国を実質的に支配していた三桓氏(孟孫・叔孫・李孫の御三家)の一つ。)

冉有(ぜんゆう:姓は冉、名は求、字は子有。孔門十哲の一人。詳細は八佾第三の六に。)

季路(きろ:子路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

家臣として主君に仕える道を説いたのと、領内の民衆を治める道を説いたのでござるな。

実はこの季孫氏の費の街でも反乱が起きており、孔子はその反乱の首謀者である公山弗擾に招かれて仕えようとした事もあるのでござる。弟子の子路がその事に反対しているのでござるが、孔子は用いてくれればどこででも理想を実現すると答えているでござる。(陽貨第十七の五)

季子第十六の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 季子第十六を英訳を見て下され。

孔子の論語 衛霊公第十五の四十二 然り、固より師を相くるの道なり

孔子の論語の翻訳431回目、衛霊公第十五の四十二でござる。

漢文
子冕見、及階、子曰、階也、及席、子曰、席也、皆坐、子告之曰、某在斯、某在斯、師冕出、子張問曰、與師言之道與、子曰、然、固相師之道也。

書き下し文
師冕(しべん)見(まみ)ゆ。階(かい)に及(およ)べり。子曰わく、階なり。席に及べり。子曰わく、席なり。皆坐(ざ)す。子これに告げて曰わく、某(ぼう)は斯(ここ)に在(あ)り。某は斯に在り。師冕出(い)ず。子張問いて曰わく、師と言うの道か。子曰わく、然(しか)り。固(もと)より師を相(たす)くるの道なり。

英訳文
Mian, the music master who is blind met Confucius. When he reached steps, Confucius said, “There are steps.” When he reached his seat, Confucius said, “Here is your seat.” After everyone took his seat, Confucius taught him, “He is here, he is there.” The music master came back. Zi Zhang asked, “Is that how to treat a music master?” Confucius replied, “Yes. It is how to assist a music master.”

現代語訳
冕(べん)という盲人の楽師が孔子を訪問した。
楽師が階段まで来ると孔子は、
「階段があります。」
とおっしゃり、席まで来ると、
「ここがあなたの席です。」
とおっしゃり、皆着席すると、
「こちらが誰々です。あちらが誰々です。」
と紹介された。楽師が帰った後で子張が、
「これが(目の不自由な)楽師に対する作法でしょうか?」
と尋ねると、孔子は、
「そうだ、楽師の方をお助けする作法だ。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)

子罕第九の十でも孔子は目の不自由な人に対して敬意をもって接しているでござるな。

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。