孔子の論語の翻訳434回目、季子第十六の三でござる。
漢文
孔子曰、禄之去公室五世矣、政逮大夫四世矣、故夫三桓之子孫微矣。
書き下し文
孔子曰わく、禄(ろく)の公室(こうしつ)を去ること五世(ごせい)なり。政(まつりごと)の大夫に逮(およ)ぶこと四世なり。故に夫(か)の三桓(さんかん)の子孫は微(び)なり。
英訳文
Confucius said, “Marquis Lu has lost power of personnel affairs for five generations. Ministers of Lu have taken over the reins of government for four generations. So descendants of three leading families are on the decline.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「魯国の公室が人事権を失ってから5世代にもなる。大臣達が政治の実権を握ってから4世代にもなる。だから実権を握る三桓氏の子孫の力は衰退していくのだ。」
Translated by へいはちろう
三桓氏(さんかんし:当時の魯の実権を握っていた、季孫氏・叔孫氏・孟孫氏の御三家の事。桓公からの分家なので三桓氏と呼ばれる。)
「実権を握っているのに力が衰退している」という点に矛盾を感じられる御仁もおられるかも知れないが、魯の実権を握る三桓氏は度々自らの家臣に反乱を起こされているのでござる。
孔子はその事について、「三桓氏の人間が主君である魯公を敬わないのに、家臣達が主君である三桓氏を敬わないのも当然」と断じているのでござる。
季子第十六の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 季子第十六を英訳を見て下され。