孔子の論語 憲問第十四の十二 孟公綽、趙魏の老と為れば則ち優、以て膝薛の大夫と為すべからず

孔子の論語の翻訳355回目、憲問第十四の十二でござる。

漢文
子曰、孟公綽爲趙魏老則優、不可以爲膝薛大夫也。

書き下し文
子曰わく、孟公綽(もうこうしゃく)、趙魏(ちょうぎ)の老(ろう)と為れば、則(すなわ)ち優(ゆう)。以(もっ)て膝薛(とうせつ)の大夫と為すべからず。

英訳文
Confucius said, “Meng Gong Zhuo is fit for the steward of Zhao or Wei (strong families of large country Jin). But he cannot become the minister of Teng or Xue (small countries).”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「孟公綽(もうこうしゃく)は趙氏や魏氏といった大国の有力一族の家老としては優秀だが、膝や薛といった小国の大臣には相応しくない。」

Translated by へいはちろう

孟公綽(もうこうしゃく:魯の家臣。高潔で無欲だったと伝えられる。)

趙氏と魏氏は韓氏・范氏・智氏・中行氏と共に、春秋時代の大国晋の実質的な支配者一族でござる。その後権力争いを重ね、晋が韓・趙・魏の三国に分裂されたのを境に戦国時代の幕が上がるのでござる。膝と薛は魯のそばにあった魯よりさらに小さな弱小国でござる。

孔子は高潔な性格の孟公綽ならば裕福な一族の家老として財産管理を任せるには十分であるが、常に大国の脅威にさらされる弱小国の大臣としては潔癖すぎて務まらないと考えたのでござろう。

実際には上述のとおり、趙氏も魏氏も晋の国内では権力争いをしていたので高潔なだけで務まったかどうかは疑問でござる。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。