孔子の論語 子張第十九の二十三 夫子の牆や数仭、其の門を得て入らざれば、宗廟の美、百官の富みを見ず

孔子の論語の翻訳505回目、子張第十九の二十三でござる。

漢文
叔孫武叔語大夫於朝曰、子貢賢於仲尼、子服景伯以告子貢、子貢曰、譬諸宮牆也、賜之牆也及肩、窺見室家之好、夫子之牆也數仭、不得其門而入者、不見宗廟之美百官之富、得其門者或寡矣、夫子之云、不亦宜乎。

書き下し文
叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)、大夫に朝(ちょう)に語りて曰わく、子貢(しこう)は仲尼より賢(まさ)れり。子服景伯(しふくけいはく)以(もっ)て子貢に告ぐ。子貢が曰わく、諸(こ)れを宮牆(きゅうしょう)に譬(たと)うれば、賜(し)の牆(しょう)や肩に及べり、室家(しつか)の好(よ)きを窺(うかが)い見ん。夫子の牆や数仭(すうじん)、其の門を得て入らざれ ば、宗廟(そうびょう)の美、百官の富みを見ず。其の門を得る者、或(ある)いは寡(すく)なし。夫(か)の子(し)の云うこと、亦(また)宜(うべ)ならずや。

英訳文
Shu Sun Wu Shu said at court, “Zi Gong is superior to Confucius.” Zi Fu Jing Bo said this to Zi Gong. Zi Gong replied, “Compared to the wall of houses, I am as tall as people’s shoulders. So you can see the inside of the house. But Confucius is over 10 meters. So you cannot see the beauty of the house and treasures from outside. Moreover, few people can find the gate. I think it is natural that Shu Sum Wu Shu made the mistake.”

現代語訳
叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく)が宮廷の会議において言った、
「子貢(しこう)は孔子より優れている。」
子服景伯(しふくけいはく)がこの事を子貢に告げると、子貢は、
「屋敷の塀に例えれば、私などは肩の高さ程度しかありません。だから屋敷の中身を簡単にうかがい見る事ができます。しかし孔子の徳は10メートル以上もありますから、屋敷の美しい装飾や宝物を外から見る事はできません。しかも中に入る門さえ見つけられる人が少ないようですから、叔孫武叔が勘違いなされるのも無理はありませんね。」
と答えました。

Translated by へいはちろう

叔孫武叔(しゅくそんぶしゅく:魯の大臣。魯の御三家の一つ叔孫氏の一族。)

子服景伯(しふくけいはく:魯の大臣。詳細は憲問第十四の三十八に。)

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

しつこいようでござるが、子貢の弁才はさすがとしか言い様がないでござるな。口が上手すぎる点は拙者にとってもコンプレックスの一つなので皮肉な感が否めないのでござるが、孔子を称賛させたら子貢にかなう者はいないのではないでござろうか。

ただやはり徳のあり方としては、弁が立ちすぎるのはよくないのでござろうな。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。