孔子の論語の翻訳69回目、里仁第四の三でござる。
漢文
子曰、惟仁者能好人、能惡人。
書き下し文
子曰わく、惟(た)だ仁者のみ能(よ)く人を好み、能く人を悪(にく)む。
英訳文
Confucius said, “Only the benevolent people can love or hate others truly (impartially).”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「仁愛の心を持つものだけが、本当に(公正に)人を愛し憎む事が出来る。」
Translated by へいはちろう
今回の文にも別の解釈があり、
「仁者だけが人の善悪を正しく見分ける事が出来る」
という解釈があるのでござる。
ただこの場合突き詰めると文の大意は殆ど同じなので、2通り翻訳するのは止めておいたでござる。
里仁第四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 里仁第四を英訳を見て下され。