孔子の論語の翻訳76回目、里仁第四の十でござる。
漢文
子曰、君子之於天下也、無適也、無莫也、義之與比。
書き下し文
子曰わく、君子の天下に於(お)けるや、適(てき)も無く、莫(ばく)も無し。義にこれ与(とも)に比(した)しむ。
Confucius said, “Gentlemen deal with public matters impartially. They follow only justice.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「君子(人格者)は公(おおやけ)の物事を好悪の別無く公正に対処する、ただ正義だけに従うのだ。」
Translated by へいはちろう
善悪と好悪(善し悪しと好き嫌い)を別けるのは公事に携わる時の基本でござるな。赤ん坊などはともかく例え子供であろうとも公私の別をおろそかにすべきでは無いと拙者は考えるでござる。
しかし逆に言えば天下の公(おおやけ)を振りかざし他人の私事を土足で踏みにじる様な事も厳に慎まねばならないはず。
自らに対する厳格さと他者に対する寛容さは、拙者の理想とするところでござる。
・・・理想でござるよ、実際はどうかなぁ。
里仁第四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 里仁第四を英訳を見て下され。