孔子の論語 子路第十三の二十 四方に使いして君命を辱めざるは、士と謂うべし

孔子の論語の翻訳333回目、子路第十三の二十でござる。

漢文
子貢問曰、何如斯可謂之士矣、子曰、行己有恥、使於四方不辱君命、可謂士矣、曰、敢問其次、曰、宗族稱孝焉、郷黨稱弟焉、曰、敢問其次、曰、言必信、行必果、硜硜然小人也、抑亦可以爲次矣、曰、今之從政者何如、子曰、噫、斗筲之人、何足算也。

書き下し文
子貢(しこう)問いて曰わく、何如(いか)なるか斯(こ)れこれを士(し)と謂(い)うべき。子曰わく、己を行うに恥あり、四方に使いして君命を辱(はずかし)めざるは、士と謂うべし。曰わく、敢(あ)えて其の次を問う。曰わく、宗族(そうぞく)孝を称(しょう)し、郷党(きょうとう)弟を称す。曰わく、敢えて其の次を問う。曰わく、言(げん)必ず信、行(こう)必ず果(か)、硜硜然(こうこうぜん)たる小人なるかな。抑々(そもそも)亦(また)以(もっ)て次ぎと為すべし。曰わく、今の政(まつりごと)に従う者は如何(いかん)。子の曰わく、噫(ああ)、斗筲(としょう)の人、何んぞ算(かぞ)うるに足らん。

英訳文
Zi Gong asked, “What sort of person is called ‘a good officer’?” Confucius replied, “If he has a sense of shame and never disgrace his lord’s honor when he is sent on a mission, the person can be called ‘a good officer’.” Zi Gong asked, “May I ask a type of the next best person?” Confucius replied, “His family praise his filial piety and his villagers praise his modesty.” Zi Gong asked, “May I ask a type of the next best person?” Confucius replied, “His words are honest and His acts are decisive. This sort of person can be also stubborn. But he can be called ‘a good officer’.” Zi Gong asked, “How about recent officers who engage in politics?” Confucius replied, “You mean those narrow-minded people? They are not worth counting.”

現代語訳
子貢(しこう)が尋ねました、
「どんな人物ならば士人と呼べるでしょうか?」
孔子は、
「恥を知り、主君の命令で他国に使いに行った時に主君の名誉を傷つけるようなことなく立派に振舞うことができれば、士人として十分だろう。」
と答えられました。子貢がさらに、
「よろしければ次善はどのような人物か教えてください。」
と尋ねると、孔子は、
「家族親戚から孝行者とほめられ、地元の人々から悌順だとほめられるような人物だ。」
と答えられました。子貢がさらに、
「よろしければ次善はどのような人物か教えてください。」
と尋ねると、孔子は、
「言葉には嘘が無く、行動は果断で最後までやり通す。このような人間は下手をするとつまらない頑固者になりかねないが、士人と呼べるだろう。」
と答えられました。子貢がさらに、
「近頃政治に携わっている人々はどうでしょうか?」
と尋ねると、孔子は、
「あの偏狭な人々かね?彼らは数のうちに入らないな。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

上から順に、国家のために尽くす人間、郷里家族のために尽くす人間、自分の信念を貫く人間、という感じでござるな。

子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。