孔子の論語の翻訳279回目、先進第十一の十六でござる。
漢文
子貢問、師與商也孰賢乎、子曰、師也過、商也不及、曰、然則師愈與、子曰、過猶不及也。
書き下し文
子貢(しこう)問う、師(し)と商(しょう)とは孰(いず)れか賢(まさ)れる。子曰わく、師や過ぎたり、商や及ばず。曰わく、然(しか)らば則(すなわ)ち師は愈(まさ)れるか。子曰わく、過ぎたるは猶(な)お及ばざるがごとし。
英訳文
Zi Gong asked, “Which is better, Zi Zhang or Zi Xia?” Confucius replied, “Zi Zhang goes too far. Zi Xia falls short.” Zi Gong asked, “So, Zi Zhang is better?” Confucius replied, “Too much spoils, too little is nothing.”
現代語訳
子貢(しこう)が、
「子張(しちょう)と子夏(しか)はどちらが優れていますか?」
と尋ね、孔子は、
「子張にはやり過ぎる面があるし、子夏には物足りない面がある。」
と答えられました。そこで子貢が、
「それでは子張の方が優れているのですか?」
と尋ねると、孔子は、
「過ぎたるは猶お及ばざるがごとし、つまり二人ともまだまだだな。」
と答えられました。
Translated by へいはちろう
子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)
子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)
子夏(しか:姓は卜、名は商。字は子夏。詳細は雍也第六の十三に。)
「過ぎたるは(猶お)及ばざるごとし」ということわざの原典となった今回の文でござるが、孔子の中庸に対する考え方がよく表れているでござるな。
ちなみに英訳にはほぼ同じ意味の英語のことわざをあてているでござる。
先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。