孔子の論語 顔淵第十二の五 君子は敬して失なく、人と恭々しくして礼あらば、四海の内は皆兄弟たり

孔子の論語の翻訳294回目、顔淵第十二の五でござる。

漢文
司馬牛憂曰、人皆有兄弟、我獨亡、子夏曰、商聞之矣、死生有命、富貴在天、君子敬而無失、與人恭而有禮、四海之内、皆爲兄弟也、君子何患乎無兄弟也。

書き下し文
司馬牛(しばぎゅう)、憂(う)れえて曰わく、人皆兄弟あり、我独(ひと)り亡(な)し。商(しょう)これを聞く、死生(しせい)命(めい)あり、富貴(ふうき)天に在り。君子は敬して失(しつ)なく、人と恭々(うやうや)しくして礼あらば、四海の内は皆兄弟たり。君子何ぞ兄弟なきを患(うれ)えんや。

英訳文
Si Ma Niu sighed, “Everyone has their good brothers. But only I don’t have any good brother.” Zi Xia said, “I heard that death, life, riches and nobility are ordained by Heaven’s will. If a gentleman respects others without mistakes and behaves humbly and politely, all the people are his brothers. Why do you have a reason to sigh over your brother?”

現代語訳
司馬牛(しばぎゅう)が嘆いて言った。
「みんなは兄弟と仲良くやっているのに、私だけが兄弟が居ないかの様だ。」
すると子夏(しか)が、
「私は生きるも死ぬも、富も尊きも全ては天命だと聞いております。もし人格者たるべき者が他者を敬って落ち度が無く、恭しく振舞って礼に違うことがなければ、この世の全てが彼の兄弟と言えます。どうして兄弟が居ないと嘆く必要がありましょうか。」
と言いました。

Translated by へいはちろう

司馬牛(しばぎゅう:姓は司馬、名は耕、字は子牛。孔子の弟子の一人。)

子夏(しか:姓は卜、名は商。字は子夏。詳細は雍也第六の十三に。)

司馬牛は5人兄弟の末っ子だったのでござるが、兄弟仲が悪かったのでござろう。特に次兄の司馬桓魋は述而第七の二十二にあるとおり孔子を殺害しようとしたり、宋の公室の血縁でありながら反乱を企てたりして衛に亡命しているのでござる。仲良くしようするのはかなり難しいでござるな。

顔淵第十二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 顔淵第十二を英訳を見て下され。