孔子の論語の翻訳320回目、子路第十三の七でござる。
漢文
子曰、魯衛之政兄弟也。
書き下し文
子曰わく、魯衛(ろえい)の政(まつりごと)は兄弟なり。
英訳文
Confucius said, “Politics of Lu and Wei are similar like brothers.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「魯と衛の政治はまるで兄弟のようなものだ。」
Translated by へいはちろう
魯の始祖である周公旦と衛の始祖の康叔封はともに周の武王の兄弟でござる。そんなことを言ったら当時の国の多くが周王室の血縁なのでござるが、大国にはさまれた小国であるという点や中華の中心近くにあって文化的に進んでいた点など共通点も多い国でござった。孔子は故郷である魯の次に衛に長く滞在しているでござるな。
子路第十三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子路第十三を英訳を見て下され。