孔子の論語 憲問第十四の四十二 君薨ずれば、百官己を総べて以て冢宰に聴くこと三年なり

孔子の論語の翻訳385回目、憲問第十四の四十二でござる。

漢文
子張曰、書云、高宗諒陰三年不言、何謂也、子曰、何必高宗、古之人皆然、君薨、百官總己以聽於冢宰三年。

書き下し文
子張(しちょう)が曰わく、書に云う、高宗(こうそう)、諒陰(りょうあん)三年言(ものい)わずとは、何の謂(い)いぞや。子曰わく、何ぞ必ずしも高宗のみならん。古(いにしえ)の人皆然(しか)り。君薨(こう)ずれば、百官、己を総(す)べて以て冢宰(ちょうさい)に聴くこと三年なり。

英訳文
Zi Zhang asked, “In the Shu Jing, ‘Gao Zhong never spoke for three years in mourning’ Why did not he speak?” Confucius replied, “Not only Gao Zhong. All of the ancient people never spoke in mourning. When a monarch passed away, all officers finished their work and obeyed the regent’s order for three years.”

現代語訳
子張(しちょう)が尋ねました、
「書経には、”殷の高宗(こうそう)は喪に服して三年間言葉を話さなかった。” とあります。どうしてでしょうか?」
孔子は、
「高宗だけではない、昔の人は皆そうしていたのだ。君主が亡くなった時は、すべての家臣は仕事をやり終えて跡継ぎの君が三年喪に服している間は摂政の命に従ったのだ。」

Translated by へいはちろう

子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)

殷の高宗(こうそう:武丁とも呼ばれる、殷の22代の帝。高宗は衰えた殷を復興させようと考えていたが、補佐する者がいなかったので、即位してから3年間は自ら政治に口を出さなかった。ある夜に説という名の聖人を夢に見たが、群臣の中にはこのような人物はいなかった。そこで方々に人を遣わしてこの人物を探させると、道を作る労役者の中にこの人物がいた。武丁が話してみると、まことに聖人であったために、傅という姓を与え、傅説と呼んだ。傅説の補佐で殷はまた復興した。)

書経(しょきょう, Shu Jing:政治史・政教を記した中国最古の歴史書。堯舜から夏・殷・周の帝王の言行録を整理した演説集。儒学における五経の一つ。)

現代社会では三年の喪など不可能だと考えがちでござるが、墨子のように当時の人々にとっても非合理的だと思われていたようでござる。

しかし孔子の考えが単純に倫理観からくるものだとしても、君主の代替わりは多くの家臣達にとっても代替わりとなるのでござる(隠居するか隠居させられるのが普通)。そこから生じる利害関係の対立を緩和するためにも3年の移行期間は必要だったのかも知れないでござるな。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。

孔子の論語 憲問第十四の四十一 果なるかな、難きこと末きなり

孔子の論語の翻訳384回目、憲問第十四の四十一でござる。

漢文
子撃磬於衛、有荷蕢而過孔氏之門者、曰、有心哉撃磬乎、既而曰、鄙哉、硜硜乎、莫己知也斯己而已矣、深則厲、淺則掲、子曰、果哉、末之難矣。

書き下し文
子、磬(けい)を衛に撃(う)つ。蕢(あじか)を荷(にな)いて孔氏の門を過ぐる者あり。曰わく、心あるかな、磬を撃つこと。既にして曰わく、鄙(いやし)きかな、硜硜乎(こ)たり。己を知ること莫(な)くんば、斯れ已(や)まんのみ、深ければ厲(れい)し、浅ければ掲(けい)す。子曰わく、果なるかな。難 (かた)きこと末(な)きなり。

英訳文
Confucius played the Qing (a stone drum) in Wei. Someone with a burden happened to pass by Confucius’ house and said, “You are playing the drum with your feelings.” He said again, “It sounds boring. You must be stubborn. The poem says, ‘Undress before entering the deep river. Roll up the bottom of clothes before entering the shallow river.'” Confucius replied, “It sounds decisive. But I’m playing it easily.”

現代語訳
衛での滞在中、孔子が磬(けい:石製の打楽器)を鳴らしていた。
荷物を担いだ人が家の前を通りがかって言いました、
「音色にあなたの心が表れていますね。」
そしてしばらく聞いた後で言いました、
「つまらない音色だ、音が固くなりすぎている。”深い川では着物を脱ぎ、浅い川では裾をまくる” と詩でも言うでしょう。」
孔子は、
「思い切りの善い考え方ですね。でも私は気楽にやっていますよ。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

この荷物を担いだ人物は隠者でござるな。庶民にまざって暮らす隠者が孔子に詩文を用いて忠告しに来たのでござろう。

「こんな乱れたご時世に、頑固に礼楽を広めようとするのは頭が固くなってるからです。もっと柔軟に生きたらどうですか?」と言われて、

「あなたみたいに世を捨て去るには勇気がいりますね、しかし私は結構気楽にやってますよ。」と答えたのでござる。

隠者をやってるような人に柔軟に生きろと言われても説得力が無いのでござるが、孔子の返答も見事でござるな。拙者としては(史実ではなく、後世の創作と言われているが)老子と孔子の会見をぜひ見てみたかったと思う次第でござる。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。

孔子の論語 憲問第十四の四十 是其の不可なることを知りて而もこれを為す者か

孔子の論語の翻訳383回目、憲問第十四の四十でござる。

漢文
子路宿於石門、晨門曰、奚自、子路曰、自孔氏、是知其不可而爲之者與。

書き下し文
子路(しろ)、石門(せきもん)に宿る。晨門(しんもん)曰わく、奚(いず)れよりぞ。子路が曰わく、孔氏よりす。曰わく、是(これ)其の不可なることを知りて而(しか)もこれを為す者か。

英訳文
Zi Lu spent a night at the Stone Gate. A gatekeeper asked, “Where are you from?” Zi Lu replied, “I’m Confucius’ disciple.” The gatekeeper said, “A disciple of the person who is doing wasted efforts with knowing his ideal is impossible?”

現代語訳
子路(しろ)が石門で一夜を過ごしました。門番が子路に、
「どちらからおいでですか?」
と尋ねたので、子路は、
「孔先生の弟子だ。」
と答えました。すると門番は、
「あの無理と知りながら理想を追ってる人の弟子ですか。」
と言いました。

Translated by へいはちろう

この門番の言葉はなかなかに痛烈でござるな。老子も伝説では周の書庫の管理人をしていたということだし、当時の下役人には権門に近づいて理想を達成しようとする孔子のような人物には批判的な人間も多かったのかも知れないでござるな。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。

孔子の論語 憲問第十四の三十九 賢者は世を避く

孔子の論語の翻訳382回目、憲問第十四の三十九でござる。

漢文
子曰、賢者避世、其次避地、其次避色、其次避言、子曰、作者七人矣。

書き下し文
子曰わく、賢者は世を避(さ)く。其の次は地を避く。其の次は色を避く。其の次は言を避く。子の曰わく、作す者七人。

英訳文
Confucius said, “The wise renounce the world. The next best renounce the chaotic land. The next best avoid danger by reading people’s expression. The next best avoid danger by listening to people’s words. There were seven people who did these things.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「賢者は俗世を避ける。次善は乱れた土地を避け、その次善は人の顔色を見て危険を避け、その次善は人の言葉を聞いて危険を避ける。これらを行った人物は7人いる。」

Translated by へいはちろう

この7人は微子第十八の八に登場する「伯夷・叔斉・虞仲・夷逸・朱張・柳下恵・少連」だと言われているでござる。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。

孔子の論語 憲問第十四の三十八 道の将に行なわんとするや、命なり。道の将に廃せんとするや、命なり

孔子の論語の翻訳381回目、憲問第十四の三十八でござる。

漢文
公伯寮愬子路於季孫、子服景伯以告曰、夫子固有惑志於公伯寮也、吾力猶能肆諸市朝、子曰、道之將行也與、命也、道之將廢也與、命也、公伯寮其如命何。

書き下し文
公伯寮(こうはくりょう)、子路(しろ)を季孫(きそん)に愬(うった)う。子服景伯(しふくけいはく)以て告(もう)して曰わく、夫子(ふうし)固(もと)より公伯寮に惑(まど)える志し有り。吾(わ)が力猶(な)お能(よ)く諸(こ)れを市朝(しちょう)に肆(さら)さん。子曰わく、道の将(まさ)に行なわんとするや、命なり。道の将に廃せんとす るや、命なり。公伯寮、其れ命を如何。

英訳文
Gong Bo Liao slandered Zi Lu to the Ji Sun. Zi Fu Jing Bo reported this and said, “Ji Sun tends to favor Gong Bo Liao. I can execute him if you want.” Confucius replied, “It is destiny, whether it is reasonable or not. Gong Bo Liao can never change destiny.”

現代語訳
公伯寮(こうはくりょう)が子路(しろ)の事を主人である季孫氏(きそんし)に訴えた。
子服景伯(しふくけいはく)がこのことを孔子に報告して言いました、
「季孫の殿は公伯寮の言葉を鵜呑みにしております。お望みならば私の権限で公伯寮を死刑にできますが。」
孔子は、
「人生が道理に適うのも適わないのも天命というものです。公伯寮ごときが天命をどうにかできるはずはありません。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

公伯寮(こうはくりょう:孔子の弟子の一人であったと言われるが詳細は不明。)

子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

季孫氏(きそんし:魯の実質的支配者である三桓氏の筆頭、子路は孔子の推薦でこの家の家宰を努めていた。)

子服景伯(しふくけいはく:魯の大臣。三桓氏の一つの孟孫氏の一門。孔子に好意的だった。)

行動力があるが軽率な面がある子路は多くの人から好かれる反面、人の怨みを買う面もあったのでござろう。季孫氏も直言をする子路をその正しさ故にうとましく思うこともあったのでござろうな。

しかし孔子はいかに公伯寮がうまく誘導したとしても、季孫氏が子路の正しさを無視して更迭などしたりできないと確信していたのでござろう。

正論とはその正しさゆえに人から疎まれるが、同時に正しさ故に無視する事など誰にもできないものでござる。他者の正論を敢然と無視できるのは、歴史上英雄と呼ばれるような新たな正義を打ち立てる人種のみでござるな。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。