学問のすすめの翻訳、三編 段落六 そのニでござる。
現代語訳
かつて日本が鎖国していた頃の、旧幕府のような窮屈な政治を行う時代には、人民に気力が無くとも政治上の問題となるばかりか、かえって逆に大変都合が良かったために、役人達は人民に余計な知識を与えず、無理矢理に従順な状態にしてそれを得意がっていのだが、外国と交易をする様になった今日においては、この事が大きな問題となる。
例えば今、田舎の商人達が外国人と交易をしようと恐る恐る横浜にやって来たとする。すると彼らはまず外国人の大きな体格に驚き、彼らの持つ財産に驚き、その商館が巨大である事に驚き、蒸気船の速さに驚き、すっかり怖気づいてしまう事となる。そして実際に外国人と取引をする段になると、彼らの駆け引きの上手さに驚き、また無茶な要求を持ちかけられたりすれば、ただ驚くばかりでなくその威信に恐れおののき、無茶と知りながらも多大な損失を引き受け、大きな恥辱を被る事となる。
これは一個人の損失ではなく、国家の損失である。一人の恥辱ではなく、国家の恥辱である。馬鹿らしい事の様に思えるかも知れないが、先祖代々独立の気を養う事の無かった町人根性、武士には窘められ、裁判所には叱られ、一人扶持しか持たぬ足軽さえも旦那様と呼んで崇めていたその性根は腹の底まで腐っており、一朝一夕に変えられるものではない。この様な臆病神に取りつかれた者たちが、大胆不敵な外国人に会った時、胆を抜かれてしまうのは無理もない事である。これがつまり、国内で独立した地位を得る事ができない者は、国外で外国人と接する時にもまた独立の権利を主張する事はできないという事の証左である。
英訳文
Once, while Japan was isolated and the shogunate ruled the people tightly, the obedience of the people did not cause any problems. On the contrary, it was rather convenient for the shogunate. So the officials made the people ignorant and took advantage of their obedience. But Japan trades with foreign countries now and these things cause a big problem.
For instance, when a merchant from the country went to Yokohama in order to trade with foreign countries, he would be shocked by robust physique of foreign people, their money, the size of their office and the speed of their steamship, and he would be discouraged. Then when he did business with them, he would be shocked by their sharpness. If they pressured him unreasonably, he would be not only shocked but also frightened by their pressure and would accept the big loss with knowing it was unreasonable. It would humiliate him a lot.
This is not just one person’s loss, it’s a national loss. It is not just one person’s humiliation, it’s a national humiliation. You may think this is absurd. But the common people’s nature transmitted from generation to generation cannot change in a short time. Because they had been reproached by sumurais, scolded by the courts, they had been humble even to the lowest foot soldiers and their spirits have been rotten at the core. It is understandable that such coward people get frightened by bold foreign people. This is the proof that a person who cannot obtain the position of independence domestically also cannot claim the right of independence internationally.
Translated by へいはちろう
武士だけでなく町人達に対しても容赦のない物言いをする福沢諭吉でござるが、実に的を射た内容でよくよく考えさせられるものがあるでござるな。
現代日本は貿易立国と呼ばれるだけあって、国民生活のあらゆる分野で対外貿易に依存している事はご存知の通りでござる。そして事実日本が世界有数の経済大国としての地位の一角を占めてるからには、それだけ多くの人々が貿易業務の現場でがんばってくれている事の証左と言っても過言ではないでござろう。
古い儒教的価値観だとこういう職業は軽視されがちで現代日本でもその傾向が見受けられるでござるが、たまにはこういう分野で働く人々の事に思いを巡らせるのも良いかも知れないでござるな。
学問のすすめの原文・現代語訳・英訳文をまとめて読みたい方は本サイトの 学問のすすめを英訳 をご覧くだされ。