学問のすすめの翻訳、三編 段落六 その一でござる。
現代語訳
第二条 国内で独立した地位を得る事ができない者は、国外で外国人と接する時にもまた独立の権利を主張する事はできない。
独立の気力を持たない者は必ず他者に依存する。他者に依存する者はまた必ず他者を恐れ、他者を恐れる者はまた必ず他者に媚びへつらうものである。常に他者を恐れ媚びへつらう者は次第にその事に慣れて、面の皮も厚くなって恥ずべき事すら恥じなくなる。言うべき時に言うべき事を言わず、他者を見ればただ頭を下げるだけである。いわゆる「習い、性となる」とはこの事で、一度それが身についてしまうとこれを改めるのは簡単ではない。
例えば今、日本では全ての平民が苗字を持ち、馬に乗る事も許され、裁判所での扱いも変わり、表向きには士族と同等の地位を得たように見えるけれども、これまでに身に付いた習慣はすぐに変わるものではない。性根の部分では依然として昔のままの平民と同じで、言葉づかいや態度は卑屈なままで、目上の人間の前ではたった一言の理屈を述べる事さえできず、立てと言われれば立ち、踊れと言われれば言われるがままに踊り、その従順な有様はまるで飼い犬の様である。まったく無気力であるが故の恥知らずと言うべきである。
英訳文
Article 2 – A person who cannot obtain the position of independence domestically also cannot claim the right of independence internationally.
A person who doesn’t have the spirit of independence certainly depends on others. A person who depends on others is certainly afraid of them. A person who is afraid of others certainly flatters them. A person who is always afraid of others and flatters them accustoms himself to do it little by little and comes to be shameless. He cannot say anything when he should say and can only bow to others. This is what is called, “Habit is second nature.” And you cannot mend your habits easily.
In Japan now, the common people are allowed to have their family name and to ride on horses. The courts’ treatment of them has changed and they are treated equally as samurais apparently. But their habits haven’t changed drastically. The common people’s nature is the same as before. Their speech and manners so humble that they cannot deliver an opinion in front of superiors. They stand up and dance as they are told. They are obedient as if they were lean house dogs. How helpless and shameless they are.
Translated by へいはちろう
明治になったばかりの平民の実態がどの様であったかは福沢諭吉が自伝でも書いているでござるな。ただし、そのエピソードをよくよく考えてみると、試みで悪気は無いとはいえ見知らぬ平民に対して無礼としか言えない行為を躊躇なくする福沢自身も江戸時代の慣習が抜けきっていない様にも見えるでござる。「習い、性となる」とは何も平民に限った事ではなかった様でござるな。
学問のすすめの原文・現代語訳・英訳文をまとめて読みたい方は本サイトの 学問のすすめを英訳 をご覧くだされ。