論語」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 為政第二の十六 異端を攻むるは斯れ害のみ

 孔子の論語の翻訳32回目、為政第二の十六でござる。

漢文
子曰、攻乎異端、斯害也已矣。

書き下し文
解釈1. 子曰わく、異端を攻(おさ)むるは斯(こ)れ害のみ。
解釈2. 子曰わく、異端を攻(せ)むるは斯れ害のみ。

英訳文
1. Confucius said, “To learn heresy produces only bad effects.”
2. Confucius said, “To attack opposite opinions produces only bad effects.”

現代語訳
1.孔子がおっしゃいました、
「聖人の道に外れた学問を学ぶ事は害にしかならない。」
2.孔子がおっしゃいました、
「自分に敵対する説や意見を攻撃しても害にしかならない。」

Translated by へいはちろう

今回の文には全く逆の意味を持つ解釈が存在するので二つ掲載したでござる。上の解釈が朱子による解釈で日本ではこちらの解釈される事が多いでござるな。朱子は「攻」の字を「学問などを修める」と言う意味で解釈したのでこの様になったのでござる。下は字のまま「攻める」という意味で解釈した文で、この説を取る方も多いでござるな。この様に論語には時代や人によって色々な解釈があるので「自ら考える」事がとても重要なのでござる。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。

孔子の論語 為政第二の十五 学んで思わざれば則ち罔し

 孔子の論語の翻訳31回目、為政第二の十五でござる。

漢文
子曰、學而不思則罔、思而不學則殆。

書き下し文
子曰わく、学んで思わざれば則ち罔(くら)し、思うて学ばざれば則ち殆(あや)うし。

英訳文
Confucius said, “If you learn without thinking, you cannot understand truly. If you think without learning, you will be self-righteous.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし学びながら思考しなければ、本当に物事を理解する事など出来ない。もし学ばずに思考すれば独善(ひとりよがり)に陥ってしまって危険である。」

Translated by へいはちろう

まさに然り、でござるな。むしろ学び、思考する、それこそが学問の喜びでは無いかと思うのでござる。なお学校とかは「その事を学ぶ」ための場所だと拙者は思う次第。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。

孔子の論語 為政第二の十四 君子は周して比せず、小人は比して周せず

孔子の論語の翻訳30回目、為政第二の十四でござる。

漢文
子曰、君子周而不比、小人比而不周。

書き下し文
子曰わく、君子は周(しゅう)して比せず、小人は比して周せず。

英訳文
Confucius said, “A gentleman keeps company with many people without prejudice. A worthless man keeps company with a few people with prejudice.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「君子(人格者)は訳隔てなく幅広い人々と交際するが、小人(人格者で無い者)は偏った少数の人間と交際する。」

Translated by へいはちろう

今回の文は個人の資質の話なのでござるが、これを集団の性質に変えて考えて見ると中々知的刺激になるでござるよ。ご自分の所属されている集団(学校・職場・友人関係などなんでも)が開放的か排他的か考えた上で「開放的な人間が集まる排他的集団」と「排他的な人間があつまる開放的な集団」と言う一見矛盾したこれらの集団のどちらが良いと思われるでござるか?簡単に答えは出せないでござるが以外とこういう集団は存在してると思うのでござる。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。

孔子の論語 為政第二の十三 先ず行う、其の言は而る後に之に従う

 孔子の論語の翻訳29回目、為政第二の十三でござる。

漢文
子貢問君子、子曰、先行其言、而後從之。

書き下し文
子貢君子を問う。子曰わく、先ず行う、其の言(ことば)は而(しか)る後に之(これ)に従(したが)う。

英訳文
Zi Gong asked about a gentleman and Confucius replied, “Act before your words, then you can speak about that.”

現代語訳
子貢が君子(人格者)について問い、孔子はこう答えられました、
「言おうとする事を先ず実行してからものを語ることだ。」

Translated by へいはちろう

「言うは安し、行なうは難し」、これはもちろん拙者自身の事でござる。儒学を教養として学ぶことはそれ自体難しい事で無いのでござるが日々の生活で実行するとなると凡人のよくする所では無いのでござる。なお文中に出てくる 子貢(しこう)は孔子の弟子の中でも特に弁舌に優れていた人物で、外交官(論客)としても功績を残し、魯(孔子の出身国)の宰相(国王に代わり政治を取り纏める大役)も務めた才能豊かな人物でござる。孔子はその才を愛しながらも弁舌が「巧み過ぎる」点を残念に思っていた様で、だからこそこの様に答えたと考えられるでござる。孔子は同じ事を聞かれても「相手に合わせて」答える、理想の師なのでござる。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。

孔子の論語 為政第二の十二 君子は器ならず

 孔子の論語の翻訳28回目、為政第二の十二でござる。

漢文
子曰、君子不器。

書き下し文
子曰わく、君子は器(うつわ)ならず。

英訳文
Confucius said, “A gentleman is not a tool which has limited uses.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「君子(人格者)とは用途の限られた器のような物では無い。」

Translated by へいはちろう

簡単に言えば臨機応変に行動できるって事なので、can take measures suited to the occasion、と訳そうかとも考えた結果、やめたでござる。ただ器=vessel or potは道具=toolにしたでござる。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。