孔子の論語の翻訳31回目、為政第二の十五でござる。
漢文
子曰、學而不思則罔、思而不學則殆。
書き下し文
子曰わく、学んで思わざれば則ち罔(くら)し、思うて学ばざれば則ち殆(あや)うし。
英訳文
Confucius said, “If you learn without thinking, you cannot understand truly. If you think without learning, you will be self-righteous.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「もし学びながら思考しなければ、本当に物事を理解する事など出来ない。もし学ばずに思考すれば独善(ひとりよがり)に陥ってしまって危険である。」
Translated by へいはちろう
まさに然り、でござるな。むしろ学び、思考する、それこそが学問の喜びでは無いかと思うのでござる。なお学校とかは「その事を学ぶ」ための場所だと拙者は思う次第。
為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。