孔子の論語の翻訳10回目、学而第一(第一巻)の十でござる。
漢文
子禽問於子貢曰、夫子至於是邦也、必聞其政、求之與、抑與之與、子貢曰、夫子温良恭儉譲以得之、夫子之求之也、其諸異乎人之求之與。
書き下し文
子禽、子貢に問いて曰わく、夫子の是(こ)の邦に至るや、必らず其の政を聞く。これを求めたるか、抑々(そもそも)これを与えられたるか。子貢が曰わく、夫子は温良恭倹譲、以てこれを得たり。夫子のこれを求むるや、其れ諸(こ)れ人のこれを求むるに異なるか。
英訳文
Zi Qin asked Zi Gong, “The master is asked about politics whenever he arrives at every country. Does the master demand it? Or they demand it?” Zi Gong replied, “The master’s personality is gentle, obedient, respectful, modest and humble. So they desire the master to ask about politics. The master’s method how to ask for differs from the others.”
現代語訳
子禽が子貢に尋ねました、
「(孔子)先生が各国を訪れる度に政治について相談を受けます、これは先生が求めた事なのですか?それとも彼らの方から求めた事なのですか?」
子貢はこう答えました、
「先生の人格が紳士的で素直で恭しく慎ましくそして謙っておられるから、彼らの方から先生に会うことを望むのだ、先生が求められる方法は他の人々とは違うようだね。」
Translated by へいはちろう
子禽(しきん:姓は陳、名は亢、字は子禽。孔子の弟子。)
子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)
さて今回の文を理解するには当時の時代背景、特に論客や説客と言った人々についての理解が必要になるのでござる。孔子を一論客と言うのはちょっと問題があるのでござるが、当時の論客たちは各国を尋ねて回り、自らの意見を取り入られて(家臣に取り立てられて)身を立てるのが常でござった。各国の王侯たちがこぞって孔子の話を聞きたいと望むその理由を子貢は孔子の人柄のおかげであると言っているのでござる。意外というか当たり前というか孔子を軽んじて門前払いをした王侯もいたのでござる。
論語の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 学而第一を英訳を見て下され。