孔子の論語の翻訳30回目、為政第二の十四でござる。
漢文
子曰、君子周而不比、小人比而不周。
書き下し文
子曰わく、君子は周(しゅう)して比せず、小人は比して周せず。
英訳文
Confucius said, “A gentleman keeps company with many people without prejudice. A worthless man keeps company with a few people with prejudice.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「君子(人格者)は訳隔てなく幅広い人々と交際するが、小人(人格者で無い者)は偏った少数の人間と交際する。」
Translated by へいはちろう
今回の文は個人の資質の話なのでござるが、これを集団の性質に変えて考えて見ると中々知的刺激になるでござるよ。ご自分の所属されている集団(学校・職場・友人関係などなんでも)が開放的か排他的か考えた上で「開放的な人間が集まる排他的集団」と「排他的な人間があつまる開放的な集団」と言う一見矛盾したこれらの集団のどちらが良いと思われるでござるか?簡単に答えは出せないでござるが以外とこういう集団は存在してると思うのでござる。
為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。