ちょんまげ翻訳 和英」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 為政第二の二十四 義を見て為ざるは勇なきなり

 孔子の論語の翻訳40回目、為政第二の二十四でござる。

漢文
子曰、非其鬼而祭之、諂也、見義不爲、無勇也。

書き下し文
子曰わく、其の鬼(き)に非ずしてこれを祭るは、諂(へつら)いなり、義を見て為(せ)ざるは勇なきなり。

英訳文
Confucius said, “It is flattery to hold memorial services for others’ ancestors. It is coward not to do at the time to do right.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「自分の先祖でも無いのに祭るのは媚諂う事だ、正義を行うべき時に行動しないのは臆病者だ。」

前半はともかく後半は有名でござるな、「義を見て為ざるは勇なきなり」、まさに然りでござる。別段大きな事をする必要は無く、例えば道端にゴミなどが落ちているのを見つけて人の心の荒みようを嘆くのならば、何も考えずに拾った方が気持ちがスッキリするものでござる。別に拾わなくとも臆病と言う事ではないのでござるが、これも小さな勇気のひとつでござる。

前半を解説すると御利益を求めて必要も無い祭礼を行うのは利己的行為だと批判しているのでござる。ちなみに儒教では普通に孔子を孔子廟に「祀って」いるので、この場合先祖供養の「祭る」でござるな。

と言う訳で為政第二は今日でお終いでござる、明日からは八佾第三を翻訳するでござるよ。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。

孔子の論語 為政第二の二十三 百世と雖も知るべきなり

 孔子の論語の翻訳39回目、為政第二の二十三でござる。

漢文
子張問、十世可知也、子曰、殷因於夏禮、所損益可知也、周因於殷禮、所損益可知也、其或繼周者、雖百世亦可知也。

書き下し文
子張(しちょう)問う、十世(じゅっせい)知るべきや。子曰わく、殷(いん)は夏(か)の礼に因(よ)る、損益(そんえき)する所知るべきなり。周は殷の礼に因る、損益する所知るべきなり。其れ或(あるい)は周を継ぐ者は、百世と雖(いえど)も知るべきなり。

英訳文
Zi Zhang asked, “Can we foresee the world after ten generations?” Confucius replied,”The Yin inherited rites of the Xia dynasty. We can see differences between them in the records. The Zhou inherited rites of the Yin dynasty. We can see differences between them in the records. So we can foresee the world after one hundred generations, even if some dynasty inherited The Zhou.”

現代語訳
子張が「10世代後の世の中を予見する事が出来るでしょうか?」と問い、
孔子はこう答えられました、
「殷は夏の儀礼を受け継いでいる、何を改め何を廃止したのか記録によって知る事が出来る。周は殷の儀礼を受け継いでいる、何を改め何を廃止したのか記録によって知る事が出来る。よって我々は例え他の王朝が周を受け継いだとしても100世代先まで予見する事が出来る。」

Translated by へいはちろう

夏=Xia 殷=Yin 周=Zhou
言うまでも無いことでござるが孔子は周の時代の魯の国の人でござる。その辺りの時代背景を語り始めると非常に長くなるのでやめておくでござるが、その後の儒学の流れを簡単にまとめると、

周の王朝を継いだ(戦国~秦を経て)漢が儒学を奨励し儒学は隆盛を極め、漢を継いだ魏の時代には老荘思想の台頭によって儒学一尊の立場からは退きつつも、何晏(かあん)の古注(こちゅう:現存する最古の論語注釈書)などの多くの書物が編纂され、南北朝時代には北学・南学の二派に儒学が分裂し、隋・唐の仏教が隆盛を極めた時代でもそれなりに敬われ、北宋を経て南宋の時代に朱子(しゅし)が新注(しんちゅう:古注に比して新しいの意)を編纂し、その新注を元にした朱子学が海を隔てた日本の江戸幕府によって奨励されて、その尊皇攘夷思想に影響を受けて水戸学や国学が誕生しその後の明治維新へと繋がって行くわけでござる。

いやはや歴史の流れの壮大な事、この間に約2000年の歳月が流れているのでござる。1世を20年と考えたら丁度100世でござるな。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。

孔子の論語 為政第二の二十二 人にして信なくんば、其の可なることを知らざるなり

 孔子の論語の翻訳38回目、為政第二の二十二でござる。

漢文
子曰、人而無信、不知其可也、大車無輗、小車無軏、其何以行之哉

書き下し文
子曰わく、人にして信なくんば、其の可なることを知らざるなり。大車輗(ゲイ)なく小車軏(ゲツ)なくんば、其れ何を以てかこれを行(や)らんや。

英訳文
Confucius said, “If a person has no trust, he cannot go well. How can we drive a large ox carriage without a yoke or a small carriage without pins for a yoke?”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人としての信義がなければ、うまくやって行くことなど出来ない。大きな牛車に軛(くびき:牛馬をつなくための横木)が無く、小さな馬車に軛止めが無ければ、どうして走らせる事が出来るだろうか?」

Translated by へいはちろう

今回の文は信義は大事って事でござるな。翻訳するにあたって、轅(ながえ:馬車・牛車などの前に長く出した二本の棒=shaft)やら軛(くびき:轅の先端につけて、車を引く牛馬の頸の後ろにかける横木=yoke)などを調べるのが大変でござった。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。

孔子の論語 為政第二の二十一 孝なるかな惟れ孝、兄弟に友に、有政に施す

孔子の論語の翻訳37回目、為政第二の二十一でござる。

漢文
或謂孔子曰、子奚不爲政、子曰、書云、孝于惟孝、友于兄弟、施於有政、是亦爲政也、奚其爲爲政。

書き下し文
或るひと孔子に謂いて曰わく、子奚(なん)ぞ政を為(な)さざる。子曰わく、書に云う、孝なるかな惟(こ)れ孝、兄弟に友(ゆう)に、有政に施すと。是(これ)亦政を為すなり。奚ぞ其れ政を為すことを為さん。

英訳文
Someone asked, “Why are you not engaged in politics?” Confucius replied, “Shu Jing says – ‘If the people have filial piety and fraternity, their love influences politics.’ It is also to be engaged in politics. Why do I need to be engaged in politics practically”

現代語訳
ある人が孔子に「どうしてあなたは直接政治に関わらないのですか?」と尋ねられ、孔子はこう答えられました、
「書経に “人々が親に孝行し兄弟や友人と睦び仲良くすれば、それは政治に良い影響を与える” と書いてある。それもまた政治に関わる事なのだ、どうして実際に政治に関わる必要があるだろうか?」

Translated by へいはちろう

この人の疑問はある意味では素朴でござるな、「料理をしない人の考えたレシピが美味しいはずが無い」と、拙者ならば思ってしまうでござろう。しかし他の例えをするならば「家を作るのに図面を描くのと家を建てるのが同じ人である必要は無い」とも言えるでござるな。事実孔子が後世の政治や人々に与えた影響を考えれば通常の政治家以上の事をしたと言えるのではござらんか?

なお書経=Shu Jingとは中国最古の歴史書で堯・舜・夏・殷・周の帝王の言行録。儒学の五経の一つでござる。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。

孔子の論語 為政第二の二十 善を挙げて不能を教うれば則ち勧む

 孔子の論語の翻訳36回目、為政第二の二十でござる。

漢文
季康子問、使民敬忠以勸、如之何、子曰、臨之以莊則敬、孝慈則忠、擧善而教不能則勸。

書き下し文
季康子(きこうし)問う、民をして敬忠(けいちゅう)にして以て勧(すす)ましむるには、これを如何(いかに)せん。子曰わく、これに臨むに荘(そう)を以てすれば則(すなわ)ち敬す、孝慈(こうじ)なれば則ち忠あり、善を挙(あ)げて不能(ふのう)を教(おし)うれば則ち勧む。

英訳文
Ji Kang Zi asked, “What should we do to make the people be loyal and diligent?” Confucius replied, “If you are dignified, the common people will respect you. If you are dutiful to your parents and be kind to your subordinates, the common people will be loyal. If you appoint good people and make them teach immature people, the common people will be diligent.”

現代語訳
魯の大夫(重臣)の季康子(きこうし)に「どうすれば民衆がお上を敬い忠実になり、仕事に励むように出来るだろうか?」と尋ねられ、
孔子はこう答えられました、
「もしあなた(人の上に立つ者)が威厳のある態度を取れば、民衆はあなたを敬うでしょう。もしあなたが両親に対して孝行し、目下の者に親切にすれば、民衆は忠実になるでしょう。もしあなたが善い人々を登用して未熟な者たちを教育させれば、仕事に励むようになるでしょう。」

Translated by へいはちろう

儒学の徳治主義がよく表れている一文でござるな、「目上に立つ者がまず行動によって模範を示して民衆を感化する。」、論語の中で何度も述べられている事でござる。ただ複雑になった大きな集団においてはその徳治の水の流れの支流のいくつかが止まってしまう事も多く、儒学が理想主義だと言われる所以でござる。しかし国家の統治はともかく自分の周りに居る人たちぐらいは感化できる筈なので人の在り方としては間違ってはいないと思う次第。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。