孔子の論語の翻訳110回目、公冶長第五の十八でござる。
漢文
子曰、臧文仲居蔡、山節藻梲、何如其知也。
書き下し文
子曰わく、臧文仲(ぞうぶんちゅう)、蔡(さい)を居(お)く。節(せつ)を山にし梲(せつ)を藻(も)にす、何如(いかん)ぞ其(そ)れ知(ち)ならん。
英訳文
Confucius said, “Zang Wen Zhong had a carapace of a tortoise from Cai, even though he was a mere vassal. Furthermore, he carved a mountain pattern on capitals of pillars and a algae pattern on short pillars above beams, as if he were an emperor. He was far from a wise man.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「臧文仲(ぞうぶんちゅう)は諸侯の一家臣の身でありながら亀卜(きぼく)用の甲羅を所有していた。さらに柱の桝形には山の模様を、棟木を支える卯建(うだつ)には藻の模様を彫刻していた(これらは天子のみに許されるのに)。どうして彼が智者と言えるだろうか。」
Translated by へいはちろう
臧文仲(ぞうぶんちゅう:姓は臧孫、名は辰、字は仲、文は諡(おくりな)。魯の宰相。)
八佾第三の二十二で管仲を批判したのと同じ理由でござる、たとえ後世に残る功績をたてても分際を弁えぬ行動をすると智者では無い、つまり孔子の言う「智」とは仁礼に基づき善悪を区別する知恵の事を指すのでござる。管仲は憲問第十四でフォローされているのでござるが、臧文仲は衛霊公第十五の十四でも「位を盗む者(身分に応じた功績の無い者)」と批判しているでござる。
公冶長第五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 公冶長第五を英訳を見て下され。