孔子の論語 陽貨第十七の十二 其れ猶お穿窬の盗のごときか

孔子の論語の翻訳457回目、陽貨第十七の十二でござる。

漢文
子曰、色厲而内荏、譬諸小人、其猶穿窬之盜也與。

書き下し文
子曰わく、色厲(はげ)しくして内荏(やわらか)なるは、諸(こ)れを小人に譬(たと)うれば、其れ猶(な)お穿窬(せんゆ)の盗のごときか。

英訳文
Confucius said, “A person who is timid at heart even though he looks fierce face, is similar to a sneak thief.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「上辺の表情では強面を作っているのに内心ではびくびく怖気づいてる様な人間は、悪人に例えればこそ泥みたいなものだな。」

Translated by へいはちろう

ずるい事ばかりが上手くなってしまうと言う事でござろうか。

う~ん、思えば拙者も随分とずるい事を考えるのが上手くなってしまった様な気がするでござる。実行しない様に気をつけるのが大変でござるよ。

陽貨第十七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 陽貨第十七を英訳を見て下され。