孔子の論語 憲問第十四の十三 利を見ては義を思い、危うきを見ては命を授く、久要、平生の言を忘れざる

孔子の論語の翻訳356回目、憲問第十四の十三でござる。

漢文
子路問成人、子曰、若臧武仲之知、公綽之不欲、卞莊子之勇、冉求之藝、文之以禮樂、亦可以爲成人矣、曰、今之成人者、何必然、見利思義、見危授命、久要不忘平生之言、亦可以爲成人矣。

書き下し文
子路(しろ)、成人(せいじん)を問う。子曰わく、臧武仲(ぞうぶちゅう)の知、公綽(こうしゃく)の不欲、卞荘子(べんそうし)の勇、冉求(ぜんきゅう)の芸の若(ごと) き、これを文(かざ)るに礼楽を以(もっ)てせば、亦(また)以て成人と為すべし。曰わく、今の成人は、何ぞ必ずしも然(しか)らん。利を見ては義を思い、危うきを見ては命(いのち)を授(さず)く、久要(きゅうよう)、平生(へいせい)の言を忘れざる、亦以て成人と為すべし。

英訳文
Zi Lu asked about an accomplished person. Confucius replied, “If he who has wisdom of Zang Wu Zhong, unselfishness of Meng Gong Zhuo, courage of Bian Zhuang Zi and skills of Ran Qiu, learned courtesy and music, he must be an accomplished person. But nowadays, these are not necessarily needed. If he values justice more than benefit, devotes his life to danger, and never forgets usual old promises, he can be an accomplished person.”

現代語訳
子路(しろ)が完成された人物とはいかなるものか尋ねました。孔子は、
「もし臧武仲(ぞうぶちゅう)の知恵、孟公綽(もうこうしゃく)の無欲さ、卞荘子(べんそうし)の勇気、冉求(ぜんきゅう)の多芸さを持っており、礼法と音楽を学んだなら、完成された人物と言えるだろう。しかしながら今日ではそこまで求めるのは難しかろう。もし利益より正義を優先し、危険に身命をなげうつ覚悟があり、昔交わした小さな約束までも忘れないようにするならば、完成された人物と言って良いだろう。」
とおっしゃいました。

Translated by へいはちろう

子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

臧武仲(ぞうぶちゅう:姓は臧孫、名は紇。孔子の父親の時代の魯の司寇。知者として知られ臧武仲が斉の軍に包囲された時に孔子の父親の叔梁紇によって助け出された因縁がある。名前も父と同じ紇であり、役職は孔子と同じ司寇である。おそらく若いときの孔子はこの因縁深い先輩をおおいに意識していたのではないかと推測される。)

孟公綽(もうこうしゃく:魯の家臣。高潔で無欲だったと伝えられる。)

卞荘子(べんそうし:魯の家臣。)

冉求(ぜんきゅう:姓は冉、名は求、字は子有。孔門十哲の一人。詳細は八佾第三の六に。)

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。