孔子の論語の翻訳236回目、子罕第九の二十八でござる。
漢文
不忮不求、何用不臧、子路終身誦之、子曰、是道也、何足以臧。
書き下し文
忮(そこな)わず求めず、何を用(もっ)てか臧(よ)からざらん。子路(しろ)、終身(しゅうしん)これを誦(しょう)す。子曰わく、是(こ)の道や、何ぞ以(もっ)て臧しとするに足らん。
英訳文
“Do not envy others, do not be greedy. And you can be a good person.”, Zi Lu always says this sentence. Confucius said, “That is not enough. Our Way is farther.”
現代語訳
「他人を妬まず、必要以上に欲しがらず。そうすれば善人になれるだろう。」
子路(しろ)はいつもこの詩経の一節を口ずさんでいた。
ある時孔子がおっしゃいました、
「それだけでは十分とは言えない。我々の目指す道はもっと遠くにあるのだ。」
Translated by へいはちろう
子路(しろ:孔門十哲の一人。詳細は公冶長第五の七に。)
本によっては前回の文と併せて一つの文とするものもあるでござる。
毎日くちずさんでいるだけあって、子路はその一節をきちんと実践していたのでござろう。孔子はその点を評価しつつも、粗野な面がある子路は礼儀作法などを身に付ける必要があるとおっしゃったのではないでござろうか。
子罕第九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子罕第九を英訳を見て下され。