孔子の論語 憲問第十四の十四 時にして然る後に言う、人の言うことを厭わざるなり

孔子の論語の翻訳357回目、憲問第十四の十四でござる。

漢文
子問公叔文子於公明賈、曰、信乎、夫子不言不笑不取乎、公明賈對曰、以告者過也、夫子時然後言、人不厭其言也、樂然後笑、人不厭其言也、義然後取、人不厭其取也、子曰、其然、豈其然乎。

書き下し文
子、公叔文子(こうしゅくぶんし)を公明賈(こうめいか)に問いて曰わく、信(まこと)なるか。夫子(ふうし)の言わず、笑わず、取らざること。公明賈対(こた)えて曰わく、以(もっ)て告(もう)す者の過(あやまち)なり。夫子、時にして然(しか)る後に言う、人の言うことを厭(いと)わざるなり。楽しみて然る後に笑う、人其の笑うことを厭わざるなり。義にして然る後に取る、人其の取ることを厭わざるなり。子曰わく、其れ然り。豈(あ)に其れ然らんや。

英訳文
Confucius asked Gong Ming Jia about Gong Shu Wen Zi, “I heard that he does not speak, laugh or accept a gift. Is it true?” Gong Ming Jia replied, “It is not true. He speaks only when he should speak. So nobody dislikes his words. He laughs only when he is pleasant. So nobody dislikes his laughing. He accepts a gift when he has some reason to accept it. So nobody dislikes that he accepts gifts.” Confucius said, “I see. The rumor is just a rumor.”

現代語訳
孔子が公明賈(こうめいか)に公叔文子(こうしゅくぶんし)ついて尋ねました、
「あの人は、何も言わず、笑わず、贈り物も受け取らないと聞いておりますが、本当でしょうか?」
公明賈は、
「そんな事はありません。あの方は話すべき時以外に話さないので、誰も彼の言葉を嫌がらないのです。楽しい時以外には笑われないので、誰も彼の笑い声を嫌がらないのです。正当な理由なくして贈り物を受け取らないので、誰も彼が賄賂を取っているなどと言わないだけなのです。」
と答えました。孔子は、
「そうでしょう、そうでしょう。噂はただの噂ですな。」
とおっしゃいました。

Translated by へいはちろう

公叔文子(こうしゅくぶんし:衛の大夫。公叔発とも言う。呉の季札に君子と評された。)

公明賈(こうめいか:衛の家臣。)

耳が痛いでござるなぁ、言わなくても良いことをついつい言ってしまうのが凡人の悲しさ。こればかりは何度反省してもなおらないのでござる。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。