カテゴリー別アーカイブ: 論語

孔子の論語 子張第十九の十五 吾が友張や、能くし難きを為す。然れども未だ仁ならず

孔子の論語の翻訳497回目、子張第十九の十五でござる。

漢文
子游曰、吾友張也、爲難能也、然而未仁。

書き下し文
子游(しゆう)が曰わく、吾が友張(ちょう)や、能(よ)くし難(がた)きを為す。然(しか)れども未(いま)だ仁ならず。

英訳文
Zi You said, “My friend, Zi Zhang, can manage difficult matters. But he is still not benevolent.”

現代語訳
子游(しゆう)が言いました、
「私の友人の子張(しちょう)は他人には難しい事をやってのける。しかしまだ仁者とは言えない。」

Translated by へいはちろう

子游(しゆう:姓は言、名は偃、字は子游。詳細は雍也第六の十四に。)

子張第十九の十六でも曾子から、「ともに仁を為すのは難しい」と評される子張、ちょっと可哀想でござるな。博識を鼻にかけるような所でもあったのでござろうか。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子張第十九の十四 喪は哀を致して止む

孔子の論語の翻訳496回目、子張第十九の十四でござる。

漢文
子游曰、喪致乎哀而止。

書き下し文
子游(しゆう)が曰わく、喪は哀を致(いた)して止む。

英訳文
Zi You said, “You should just mourn heartily in mourning.”

現代語訳
子游(しゆう)が言いました、
「喪においてはただ心を尽くして悲しむばかりで良い。」

Translated by へいはちろう

子游(しゆう:姓は言、名は偃、字は子游。詳細は雍也第六の十四に。)

形式主義に陥らずに、心からの哀悼こそが大切だという事でござるな。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子張第十九の十三 仕えて優なれば則ち学ぶ、学びて優なれば則ち仕う

孔子の論語の翻訳495回目、子張第十九の十三でござる。

漢文
子夏曰、仕而優則學、學而優則仕。

書き下し文
子夏が曰わく、仕えて優なれば則ち学ぶ。学びて優なれば則ち仕う。

英訳文
Zi Xia said, “You should learn, if you have time after work. You can work if you have time after learning.”

現代語訳
子夏(しか)が言いました、
「仕事をして余力があれば学ぶべきだ。学んで余力があれば仕事に就いてもよい。」

Translated by へいはちろう

子夏(しか:姓は卜、名は商。字は子夏。詳細は雍也第六の十三に。)

常に学んで自分を高める努力を怠ってはならないという事でござるな。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子張第十九の十二 始め有り卒わり有る者は、其れ唯だ聖人か

孔子の論語の翻訳494回目、子張第十九の十二でござる。

漢文
子游曰、子夏之門人小子、當酒掃應對進退則可矣、抑末也、本之則無、如之何、子夏聞之曰、噫、言游過矣、君子之道、孰先傳焉、孰後倦焉、譬諸草木區以別矣、君子之道、焉可誣也、有始有卒者、其唯聖人乎。

書き下し文
子游(しゆう)が曰わく、子夏(しか)の門人小子(しょうし)、酒掃(さいそう)応対進退に当たりては則(すなわ)ち可なり。抑々(そもそも)末なり。これを本(もと)づくれば則ち無し。これを如何(いかん)。子夏これ を聞きて曰わく、噫(ああ)、言游(げんゆう)過(あやま)てり。君子の道は孰(いず)れをか先にし伝え、孰れをか後にし倦(う)まん。諸(こ)れを草木の区して以て別あるに譬(たと)う。君子の道は焉(いずく)んぞ誣(し)うべけんや。始め有り卒(お)わり有る者は、其れ唯だ聖人か。

英訳文
Zi You said, “Disciples of Zi Xia can manage cleaning and reception and manners. But these are trivial things. They don’t have firm basics. I have doubts about it.” Zi Xia heard his words and said, “Alas! Zi You is wrong. There are lots of ways to educate gentlemen according to their ability. It is like to cultivate plants for instance. You cannot compel others to follow your own way. A person who is perfect from the beginning to the end must be a saint.”

現代語訳
子游(しゆう)が言いました、
「子夏(しか)の門人達は、掃除や客の応対や所作については結構だが、そんなものは瑣末な事だ。根本的な所がなっていない。(子夏の教え方は)どうかと思う。」
これを聞いた子夏が言いました、
「あぁ、子游は間違っている。人の手本たるべき君子を育てるには彼らの能力に合わせて様々なやり方がある。例えば植物の栽培に様々なやり方があるのと同じだ。君子を育てるのに自分のやり方をおしつける事などできない。始めから終わりまで完璧にできるなどと言うのは聖人くらいなものだ。」

Translated by へいはちろう

子游(しゆう:姓は言、名は偃、字は子游。詳細は雍也第六の十四に。)

子夏(しか:姓は卜、名は商。字は子夏。詳細は雍也第六の十三に。)

教育論を戦わせる二人のライバル同士でござるが、二人とも言ってる事には一理あるでござるな。しかし孔子が彼らの言葉を聞いたらどの様におっしゃるでござろうか。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子張第十九の十一 大徳は閑を踰えず、小徳は出入して可なり

孔子の論語の翻訳493回目、子張第十九の十一でござる。

漢文
子夏曰、大徳不踰閑、小徳出入可也。

書き下し文
子夏(しか)が曰わく、大徳は閑(のり)を踰(こ)えず。小徳は出入(しゅつにゅう)して可なり。

英訳文
Zi Xia said, “You must not violate great virtues. You can step across daily manners.”

現代語訳
子夏(しか)が言いました、
「人が守るべき美徳は細かな部分であっても犯してはならない。日常の些細な規則に関しては多少の違反はかまわないだろう。」

Translated by へいはちろう

子夏(しか:姓は卜、名は商。字は子夏。詳細は雍也第六の十三に。)

規則に縛られてその本来の目的を見失う事の無いようにと言っているのでござろう。

社会生活においてルールや規則を遵守する事は集団にとっても個人にとっても非常に大切な事でござるが、本来の目的を忘れて他人のあら探しをするようになってはいかんのでござるよ。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。