孔子の論語の翻訳421回目、衛霊公第十五の三十二でござる。
漢文
子曰、君子謀道、不謀食、耕也餒在其中矣、學也禄在其中矣、君子憂道、不憂貧。
書き下し文
子曰わく、君子は道を謀(はか)りて食を謀らず。耕(こう)して餒(う)え其の中(うち)に在り。学びて禄(ろく)その中に在り。君子は道を憂(うれ)えて貧しきを憂えず。
英訳文
Confucius said, “A gentleman pursues the way, not foods. He can be hungry while he maintains himself. He will get salary soon if he learns well. A gentleman cares the way, not his poverty.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者たるもの、道を追い求めるが食を得ようとはしない。自ら耕して生活しながら飢えることさえある。学んでいればその内に俸禄を得られるものだ。だから人格者たるもの、道の事を考えても自分の貧しさは気にしないものだ。」
Translated by へいはちろう
そういえば最近は「晴耕雨読」という言葉を聞かなくなったでござるな。地方ならともかく都会では耕作できるような土地を得る事が難しくなったからでござろうが、憧れるでござるな。
衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。