孔子の論語 憲問第十四の二十四 君子は上達す、小人は下達す

孔子の論語の翻訳367回目、憲問第十四の二十四でござる。

漢文
子曰、君子上達、小人下達。

書き下し文
子曰わく、君子は上達(じょうたつ)す。小人は下達(かたつ)す。

英訳文
Confucius said, “Gentlemen are familiar with lofty matters. Worthless men are familiar with vulgar matters.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は高尚な事柄に精通する。つまらない人間は下賎な事柄に精通する。」

Translated by へいはちろう

高尚か下賎かは別として、「好きこそものの上手なれ」ということわざがあるでござるな。

趣味や嗜好というものは、普通の人々の理解の範疇を超えた次元に到達してこそ、その味を知ることができると拙者は考える次第。

拙者の歴史好きを例にだせば、「そんなに歴史に詳しいなんてすごいね」と言われている内はまだまだで、「そんなに歴史を勉強して何の役に立つの?」と人から呆れられるぐらいになりたいと思っているのでござる。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。