孔子の論語 泰伯第八の三 深淵に臨むが如く、薄冰を履むが如し

孔子の論語の翻訳190回目、泰伯第八の三でござる。

漢文
曾子有疾、召門弟子曰、啓予足、啓予手、詩云、戰戰兢兢、如臨深淵、如履薄冰、而今而後、吾知免夫、小子。

書き下し文
曾子(そうし)、疾(やまい)あり。門弟(もんてい)子を召(よ)びて曰わく、予(わ)が足を啓(ひら)け、予が手を啓け。詩に云(い)う、戦戦兢兢(せんせんきょうきょう)として、深淵(しんえん)に臨(のぞ)むが如(ごと)く、薄冰(はくひょう)を履(ふ)むが如しと。而今(いま)よりして後(のち)、吾免(まぬが)るることを知るかな、小子(しょうし)。

英訳文
Zeng Zi had got a illness. He gathered his pupils and said, “Look over my arms and legs. Shi Jing says, ‘You must take good care of your body like you are looking at an abyss and walking on a thin ice.’ Now, I don’t need to worry about my body like that anymore, do I?”

現代語訳
曾子(そうし)が病になられました。そして弟子達を集めておっしゃいました、
「私の手を見てくれ、足を見てくれ。詩経にこういう言葉がある、”おそるおそる慎重に、深い淵を覗き込む時のように、薄い氷の上を歩く時のように (父母から授かった自分の体を大切にしなさい)”。 しかし今となってはその様な心配をする必要が無くなったのかも知れないな、お前たち。」

Translated by へいはちろう

曾子(Zeng Zi, 姓は曾、名は参、字は子與。詳細は里仁第四の十五に。)

孝経の著者である曾子ならではのお言葉でござるな、父母から授かった自分の体を今まで大事にしては来たが、死の床にあってようやくその体の役目も終わりになるのだなぁ、と感慨深くおっしゃったのでござろう。

孝経の中で孔子は曾子に対して、
「身体髪膚(しんたいはっぷ)これを父母に受く、敢て毀傷(きしょう)せざるは孝の始めなり」
(父母から授かった体を大事にする事は親孝行の第一歩である)
とおっしゃっているでござる。

別段難しい事を考える必要はなく、心配をする人がいるのだから「事故には気をつけましょう」と至極当たり前な事を敢えて言わせていただくでござる。それ以上の事を言う人はこの言葉の本質を見失っているかもしれないでござるな。

泰伯第八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 泰伯第八を英訳を見て下され。