孔子の論語の翻訳89回目、里仁第四の二十三でござる。
漢文
子曰、以約失之者、鮮矣。
書き下し文
子曰わく、約(やく)を以(もっ)てこれを失(しっ)する者は、鮮(すく)なし。
英訳文
Confucius said, “If you are moderate, your mistakes will be reduced.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「何事にも節度を心がければ、失敗する事は少なくなるだろう。」
Translated by へいはちろう
別の言い方をするならば「中庸(ちゅうよう)」というヤツでござるな。仁義礼智信の五常の徳と同じくらいに重要な儒学の徳目の一つでござる。簡単にいうと「過不足無く、偏りの無い事」を良い事だとしたのでござる。
意見は大げさな方が解り易い、行動は大げさな方が目立つ。しかし孔子はこれらを戒め節度を守る事の重要さを説いたのでござる。
中庸は四書の内の一つの題名になっている事でも知られているでござる(他の三つは「大学」「論語」「孟子」)。雍也第六の二十九でも孔子が中庸に関して言及しているでござるな。 他にもギリシャのアリストテレスが同じ様な事(メソテース)を言っているでござる。
里仁第四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 里仁第四を英訳を見て下され。