孔子の論語 里仁第四の二十二 古者、言をこれ出ださざるは、躬の逮ばざるを恥じてなり

孔子の論語の翻訳88回目、里仁第四の二十二でござる。

漢文
子曰、古者、言之不出、恥躬之不逮也。

書き出し文
子曰わく、古者(こしゃ)、言(げん)をこれ出(い)ださざるは、躬(み)の逮(およ)ばざるを恥じてなり。

英訳文
Confucius said, “Ancient people were reticent, because they feared that their words don’t suit their actions.

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「昔の人々が寡黙であったのは、言葉が行動を伴わない事を恥としたからだ。」

Translated by へいはちろう

孔子にとっての昔の人々が寡黙であったかどうかはともかく、耳が痛いでござるな。あんまり耳が痛すぎて何もコメントできなくなってしまったでござる。

里仁第四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 里仁第四を英訳を見て下され。