孔子の論語 衛霊公第十五の八 知者は人を失わず、亦言を失わず

孔子の論語の翻訳397回目、衛霊公第十五の八でござる。

漢文
子曰、可與言而不與之言、失人、不可與言而與之言、失言、知者不失人、亦不失言。

書き下し文
子曰わく、与(とも)に言うべくしてこれと言わざれば、人を失う。与に言うべからずしてこれと言えば、言を失う。知者は人を失わず、亦言を失わず。

英訳文
Confucius said, “You will lose good friends, if you don’t talk with them who are worthy to talk. You will waste words, if you talk with people who are not worthy to talk. The wise never lose friends and waste words.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「語るに値する人物と語り合わなければ、その人との関係を失う。語るに値しない人物と語り合うと言葉を無駄にする。知恵ある者は重要な人を失わないし、無駄口もきかない。」

Translated by へいはちろう

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。