老子の翻訳、第三十九章でござる。
原文
昔之得一者、天得一以清、地得一以寧、神得一以靈、谷得一以盈、萬物得一以生、侯王得一以爲天下貞。其致之一也。天無以清、將恐裂。地無以寧、將恐廢。神無以靈、將恐歇。谷無以盈、將恐竭。萬物無以生、將恐滅。侯王無以貞、將恐蹷。故貴以賤爲本、髙以下爲基。是以侯王自謂孤寡不轂、此非以賤爲本耶、非乎。故致數譽無譽。不欲琭琭如玉、珞珞如石。
書き下し文
昔の一(いつ)を得る者、天は一を得て以(も)って清く、地は一を得て以って寧(やす)く、神は一を得て以って霊に、谷は一を得て以って盈(み)ち、万物は一を得て以って生じ、侯王(こうおう)は一を得て以って天下の貞(てい)と為(な)る。そのこれを致すは一なり。天は以って清きこと無くんば、将(は)た恐らくは裂けん。地は以って寧きこと無くんば、将た恐らくは発(くず)れん。神は以って霊なること無くんば、将た恐らくは歇(や)まん。谷は以って盈つること無くんば、将た恐らくは竭(つ)きん。万物は以って生ずること無くんば、将た恐らくは滅びん。侯王は以って貞なること無くんば、将た恐らくは蹶(たお)れん。故に貴(たっと)きは賤(いや)しきを以って本と為し、高きは下(ひく)きを以って基と為す。ここを以って侯王は自ら孤(こ)・寡(か)・不穀(ふこく)と謂(い)う。これ賤しきを以って本となすに非(あら)ざるや、非ざるか。故に誉(よ)を数うるを致せば誉(ほまれ)なし。琭琭(ろくろく)として玉の如(ごと)く、珞珞(らくらく)として石の如きを欲せず。
英訳文
Those which have the original “One”: heaven is clear because it has “One”, earth is stable because it has “One”, gods are mysterious because they have “One”, rivers are filled with water because they have “One”, all things are produced because they have “One” and kings have sovereignty because they have “One”. “One” gives them their essence. If heaven were not clear, it would split apart. If earth were not stable, it would collapse. If gods were not mysterious, people would not respect them. If rivers were not filled with water, they would dry up. If all things were not produced, they would go extinct. If kings did not have sovereignty, their dynasty would be overthrown. Humbleness sustains nobility, the low sustain the high. A king calls himself an “orphan”, a “widower” or a “good-for-nothing”. This is because he thinks humbleness sustains nobility, isn’t it? So if you seek honor, you will get dishonor. You should not pick jewels out from stones.
現代語訳
全ての始まりである「一」を得たものたち。天は一を得て清く澄み渡り、地は一を得て安定していて、神々は一を得て霊妙であり、谷川は一を得て水で満たされ、万物は一を得て生まれ、諸国の王は一を得て統治の資格を得た。全てこの様に「一」を得てその本質を得ているのだ。天がもし清くなければ裂けてしまうだろう。地がもし安定していなければ崩れ落ちてしまうだろう。神がもし霊妙でなければ誰も敬いはしないだろう。谷川がもし水で満ちていなければ枯れてしまうだろう。万物がもし生じる事なければ絶滅してしまうだろう。諸国の王に統治の資格がなければ王朝は滅ぶだろう。この様に貴いものは常に賤しいものが根本にあり、高いという事は常に低いものが根本にあるのだ。それだから諸国の王達は自分の事を「孤(みなしご)」とか「寡(ひとりもの)」とか「不穀(ろくでなし)」などと呼ぶのだ。これは賤しいものをこそ根本と考えているからなのではないだろうか。その事を忘れて名誉を求めようとすると帰って不名誉を受ける事になる。美しい宝石も路傍の小石もわざわざ選り分ける様な事をせず、ただ「一」だけを守っておれば良いのだ。
Translated by へいはちろう
前半の文章の中で何度も出てくる「一」とは、あるものをそのものたらしめている本質の事を指しているのでござるな。またこの「一」は道教や陰陽思想では「太一」とか「太極」とも呼ばれているのでござるが、老子風に言うと「呼び方なんてどうでもいい」のでそれぞれの詳しい説明はしないでござる。
第四十二章で「道は一を生じ、一は二を生じ、二は三を生じ、三は万物を生ず」と書かれている事から、「道」と「一」を別のものとする事が多いのでござるが、頭の悪い拙者には大きな違いがあるようには感じられないでござる。「一」の別名である「太極」という言葉から、「道」と「一」を区別するために「道」の別名である「無極」という言葉も作り出されたのでござるが、南宋の朱熹(朱子)などは「無極と太極は同じものである。」と言っており、もはや何がなんだか訳がわからない。
物事の本質である「一」の話をするのに、どうしてこんな枝葉末節の話が展開されるのか理解に苦しむ所でござるが、老子の言葉の一句一文字にこだわって頭で理解しようとするからこういう事になるのでござろうな。それが訓詁学だと言われてしまえば、その成果だけをちゃっかり利用している拙者には何の反論もできないのも確かでござるが。
老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。