老子 第八章 上善は水の若し

老子の翻訳、第八章でござる。

原文
上善若水。水善利萬物而不爭、處衆人之所惡。故幾於道。居善地、心善淵、與善仁、言善信、正善治、事善能、動善時。夫唯不爭、故無尤。

書き下し文
上善(じょうぜん)は水の若(ごと)し。水は善(よ)く万物を利して而(しか)も争わず、衆人(しゅうじん)の悪(にく)む所に処(お)る。故(ゆえ)に道に幾(ちか)し。居(きょ)には地が善く、心には淵(えん)が善く、与(まじわり)には仁が善く、言には信が善く、正(政)には治が善く、事には能が善く、動には時が善し。それ唯(た)だ争わず、故に尤(とが)め無し。

英訳文
The Best Good is like water. Water never competes with others even though it benefits all things. Water always stays at the lowest place. So water resembles “the way”. The ground is good for houses. Depth is good for mind. Benevolence is good for friendship. Faithfulness is good for words. Peace is good for politics. Efficiency is good for projects. Timing is good for action. If you do not compete with others, you will not commit an error.

現代語訳
最上の善とはたとえば水の様なものである。水は万物に恵みを与えながら万物と争わず、自然と低い場所に集まる。その有り様は「道」に近いものだ。住居は地面の上が善く、心は奥深いのが善く、人付き合いは情け深いのが善く、言葉には信義があるのが善く、政治は治まるのが善く、事業は能率が高いのが善く、行動は時節に適っているのが善い。水の様に争わないでおれば、間違いなど起こらないものだ。

Translated by へいはちろう

今回の言葉は上善如水という有名なお酒の名前にもなっているでござるな。残念ながら拙者はまだ飲んだ事はござらんが、さぞかし飲みやすいお酒なのでござろう。

さて第二章で「善悪は相対的なもの」と言っていた老子が最上の善を語るという話なのでござるが、水をたとえに「争わない徳」を説明しておられるのでござるな。

なお「居には地が善く」から「動には時が善し」までの七句はオリジナルではなく古い注釈がまぎれこんだものだという説があるのでござるが、確かに無い方がすっきりとするでござるな。ここの英訳文は文法的な正しさや意味が通じることよりも言葉のリズムを重視して A is good for B の形を繰り返す様に訳してみたでござる。

言葉のリズムや響きを重んじるのは別に今回だけの事ではなくいつもの話なのでござるが、もっと多くの英文に触れてより良い訳ができる様になりたいものでござる。

老子の英訳をまとめて読みたい方は本サイトの老子道徳経を英訳をご覧くだされ。