孔子の論語 為政第二の九 回や愚ならず

孔子の論語の翻訳25回目、為政第二の九でござる。

漢文
子曰、吾與囘言終日、不違如愚、退而省其私、亦足以發、囘也不愚。

書き下し文
子曰わく、吾回と言うこと終日、違(たが)わざること愚なるが如し。退きて其の私を省(み)れば、亦以て発するに足れり。回や愚ならず。

英訳文
Confucius said, “Yan Hui never objects to me like a fool when I discuss with him all day long. But his words and deeds after that, are almost the same as my words mean. Yan Hui is far from a fool.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私が一日中顔回(がんかい)と話をしても、彼はまるで愚か者のように一度も反論をしない。しかしその後の彼の言葉や行動を見ていると、私の言葉の意味するところとほぼ同一である。顔回は愚か者どころではない(非常に賢明だ)。」

Translated by へいはちろう

今回の文は孔子門下の中でも最も優秀だったと言われた顔回のエピソードでござる。「論語読みの論語知らず」の言葉がある通り、知識や教養としての儒学を学ぶ人は多いのござるが、顔回は常に行動を伴うようにしていたそうでござる。孔子の後継者と目されながら若くして亡くなり、それを聞いた孔子が「ああ、天は我をほろぼせり」と言ったと伝えられているのは有名でござるな。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。

孔子の論語 為政第二の八 子夏孝を問う。子曰わく色難し

 孔子の論語の翻訳24回目、為政第二の八でござる。

漢文
子夏問孝、子曰、色難、有事弟子服其勞、有酒食先生饌、曾是以爲孝乎。

書き下し文
子夏、孝を問う。子曰わく、色難(かた)し。事あれば、弟子(ていし)其の労に服し、酒食あれば先生に饌(せん)す。曾(すなわ)ち是れを以て孝となさんや。

英訳文
Zi Xia asked about filial piety and Confucius replied, “It is difficult to manage our facial expression. If you take on the burden of elders and serve foods and drinks to them before your meal, can we call you a dutiful person really?”

現代語訳
子夏が孔子に孝について問い、孔子はこう答えられました、
「顔の表情をどうするかが難しい。もしお前が年長者に代わって雑務を引き受け、酒食を自分より先に年長者に供したとして、それだけで本当に孝行者と言えるだろうか?」

Translated by へいはちろう

今回の文は例え他人のためになる事でも、嫌々やっていては意味が半減する、それを表情に出すなど持っての他、という事でござるかな。「情けは人の為ならず」と言うことわざがあるのでござるが、要するに良いことは「当たり前の事」としてせねばならず、見返りを求めたり、義務としてやっていてはダメだと言うわけでござるな。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。

孔子の論語 為政第二の七 敬せずんば何を以て別たん

孔子の論語の翻訳23回目、為政第二の七でござる。

漢文
子游問孝、子曰、今之孝者、是謂能養、至於犬馬、皆能有養、不敬何以別。

書き下し文
子游、孝を問う。子曰わく、今の孝は是(これ)能(よ)く養なうを謂(い)う。犬馬に至るまで皆能く養なうこと有り。敬せずんば何を以て別(わか)たん。

英訳文
Zi You asked about filial piety and Confucius replied, “Nowadays, they say that filial piety is to provide for the parents well. But with only material aid, that is similar to feeding domestic animals well. Without a respect, can you distinguish your parents and animals?”

現代語訳
子游が孔子の孝について問い、孔子はこう答えられました、
「近頃、孝とは両親を(物質的に)よく養うことだと言われている。しかしそれだけでは家畜によく餌をやることに似ている。両親に対する敬意なくして、どのようにこれらを区別すると言うのか。」

Translated by へいはちろう

まったく孔子のおっしゃる通りでござるな。むしろ両親だけに留まらず相手に対する敬意なくして一体どのように人間とその他を区別すると言うのか?どんな相手に対しても一定の敬意を持って接する様に常に心がけたいものでござるな。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。

孔子の論語 為政第二の六 父母には唯だ其の疾をこれ憂えしめよ

 孔子の論語の翻訳22回目、為政第二の六でござる。

漢文
孟武伯問孝、子曰、父母唯其疾之憂。

書き下し文
孟武伯、孝を問う。子曰わく、父母には唯(た)だ其の疾(やまい)をこれ憂えしめよ。

英訳文
Meng Wu Bo asked Confucius about filial piety and Confucius replied,”Make your parents be concerned about only their health.”

現代語訳
孟武伯が孔子に孝について尋ねられ、孔子はこう答えられました、
「両親には自分たちの健康だけを心配させる様にしてあげることです。(それ以外の悩みは取り除いてあげ、また心配の種をつくる事のないように)」

Translated by へいはちろう

確かにこの文は子にとっての理想でござるな。いわば幼少の頃に親が自分に対して注いでくれた愛情を同様の形で返す様なもの、実行こそ困難なれど「こうでありたい」と素直に思える一文でござる。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。

孔子の論語 為政第二の五 孝の道は礼を以ってす

孔子の論語の翻訳21回目、為政第二の五でござる。

漢文
孟懿子問孝、子曰、無違、樊遲御、子告之曰、孟孫問孝於我、我對曰無違、樊遲曰、何謂也、子曰、生事之以禮、死葬之以禮、祭之以禮。

書き下し文
孟懿子(もういし)、孝を問う。子曰わく、違(たが)うこと無し。樊遲(はんち)御(ぎょ)たり。子これに告げて曰わく、孟孫、孝を我に問う、我対 (こた)えて曰く、違うことなしと。樊遲が曰わく、何の謂(い)いぞや。子の曰わく、生けるにはこれに事(つか)うるに礼を以てし、死すればこれを葬るに礼を以てし、これを祭るに礼を以てす。

英訳文
Meng Yi Zi asked Confucius about filial piety and Confucius replied, “Do not make an error.” One day, Fan Chi was driving Confucius’s carriage. Confucius told Fan Chi,”Meng Yi Zi asked me about filial piety. Then I replied, ‘Do not make an error.'” Fan Chi asked Confucius, “What does it mean, master?” Confucius replied, “You should serve your parents with courtesy while they are alive. And you should hold funerals for them with courtesy when they passed away. After that, you should hold memorial services for them with courtesy.”

現代語訳
孟懿子が孔子に孝について尋ねられ、孔子はこう答えられました、
「間違えること無いように。」
ある日樊遲が孔子の馬車の御者をしていた時に孔子がこの事を話されたので、樊遲は孔子に
「どう言う意味なのですか?」
と尋ねました。そこで孔子は、
「両親が生きている間は礼儀をもって尽し、亡くなった時には礼儀をもって葬儀を行い、その後は礼儀をもって供養を行う事だ。(万時礼儀の作法を間違えないように)」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

この文章を読んでいるだけだと、「こんな堅苦しい家庭は親でも子でも嫌だな」 と素直に思ってしまうのでござるが、ここで言われている「礼儀」というものをどの様に解釈するかで印象は随分変わってくるのでござる。例えば冠婚葬祭にそれなりの作法の無い文化などあまり無いので、そういう意味においてはごく当たり前の事を言っている様に思えたりもするでござる。逆に儒学全盛時の中国におけるとても仰々しい葬儀などを思えば拙者自身は正直な所、受け付けがたいでござる。「礼儀」というものを、ただ堅苦しいだけのものにするのも真心のこもったものにするのも、結局は人それぞれでござるな。

為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。