学問のすすめ 二編 段落六 その二 一国の暴政は必ずしも暴君暴吏の所為のみに非ず、その実は人民の無智を以て自から招く禍なり

学問のすすめの翻訳、二編 段落六 その二でござる。

現代語訳

それなのに無知無学にして道理を知らず、飲み食いと寝ること以外の芸を知らず、無学なくせに欲だけは深く、人を騙したり法の網を上手に逃れたりし、国法の何たるかを知らず、自らの義務の重さも解らず、子供は作るけれども教育を施す事を知らないという、いわゆる恥も法も知らない馬鹿者がいる。そんな輩の子孫が増えてしまっては国家の利益とならないばかりか、逆に国家の害となる可能性まである。

このような馬鹿者を取り扱う時には、とても道理を用いる事などできない。不本意ながらも力を用いて脅し、一時的な大害を防ぐより他に良い方法がない。そしてこれがこの世の中に暴力的な政府が存在する理由である。これは我が国の幕府だけの事ではなく、アジアの諸国も昔から同様である。だから一国の暴政は必ずしも暴君や悪い官吏のみの責任ではない。その実態は人民の無知が自ら招いた災いなのだ。

他人にそそのかされて暗殺を企てる者や、新しい法律を誤解して一揆を起こす者、強訴といって金持ちの家を襲い、酒を勝手に飲んだり金品を強奪したりする者がいる。その行いはとても人間の所業とは思えない。このような国家の賊を取り扱うには、お釈迦様でも孔子でも名案が無いに決まっている。そこでやむを得ず苛酷な政治を行う事となるのだ。

だから「人々がもし暴政を避けようと思ったら、ただちに学問を志し、自らの才能や人徳を高くして、政府と対等の立場に上る他ない」と言うのだ。これがつまり私が勧める学問の目的である。

英訳文

However, there are the people who are ignorant and illiterate, and don’t know what is right and wrong. They know only eating and sleeping. Nevertheless, they are so greedy that they cheat others and elude the law. They cannot understand the importance of the national law and their obligations. Although they have a lot of children, they don’t know how to educate them. They are idiots who don’t have any dignity and don’t know what are laws. If their children prosper, they will not benefit the country at all, on the contrary, it is possible that they will be harmful to the country.

When you treat such idiots, you cannot use reasons that they cannot understand. You have no choice but to threaten them with force and avoid the calamity temporarily. And this is the reason there are oppressive governments in the world. This is not only the former shogunate in this country, but also all the other Asian countries from old times. So the tyranny in one country is not only its tyrant and bureaucrats’ fault, in fact, it is a calamity that was caused by its ignorant people themselves.

There are people who attempt an assassination by instigation, people who misunderstand a new law and start a riot, and people who break into the rich’s house, drink liquors and steal money. There is almost no humanity in their deeds. When you treat such outlaws, even Buddha and Confucius must not have a good idea. So there is no choice but to rule them severely.

So they say, “If the people want to avoid a tyranny, they must learn immediately, enhance their abilities and virtue, and gain their position as high as their government.” This is the main purpose of learning, that I am encouraging.

Translated by へいはちろう

政治を、常に自分とは無関係な手の届かない存在が行うものと思っていた当時の人々の立場に立てば、少々手厳しいながらも目が覚めるような思いのする文章でござる。

しかしながら現代人的な視点で読むと、少々牧歌的というか、楽天的な印象も受けてしまうでござるな。例えばナチスドイツの様に、民衆が知恵を持ったからこそ民主主義を否定し独裁を選ぶという事もある。あるいは歴史上でいくどとなく行われた宗教弾圧の様に、人徳や善悪の水準とは別に価値観の相違のみによって少数派の人々が迫害される事も未だにあとを絶たないでござるな。

そういう事を踏まえて考えると、現代人の我々の方が福沢諭吉よりも多くの歴史的反省材料を持っているはずでござるから、その分だけより多くの事を慎重に考えなければならないのだという自戒の念が沸いてくる次第でござる。

学問のすすめの原文・現代語訳・英訳文をまとめて読みたい方は本サイトの 学問のすすめを英訳 をご覧くだされ。