論語」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 微子第十八の十一 周に八士あり、伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧

孔子の論語の翻訳482回目、微子第十八の十一でござる。

漢文
周有八士、伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧。

書き下し文
周に八士あり、伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧。

英訳文
Zhou Dynasty had eight famous people. Bo Da, Bo Shi, Zhong Tu, Zhong Hu, Shu Ye, Shu Xia, Ji Shui and Ji Gua.

現代語訳
周には八人の人物が居た。伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧である。

Translated by へいはちろう

この八人についての詳細は不明でござる。名前が伯(長男)、仲(次男)、叔(三男)、季(四男)となっている事から、四組の双子が居た事を何かの瑞兆として書き残したのではないかと言われているでござる。

微子第十八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 微子第十八を英訳を見て下され。

孔子の論語 微子第十八の十 周公、魯公に謂いて曰わく

孔子の論語の翻訳481回目、微子第十八の十でござる。

漢文
周公謂魯公曰、君子不施其親、不使大臣怨乎不以、故舊無大故、則不棄也、無求備於一人。

書き下し文
周公(しゅうこう)、魯公に謂(い)いて曰わく、君子は其の親(しん)を施(す)てず、大臣をして以(もち)いざるに怨みしめず、故旧(こきゅう)、大故(たいこ)なければ、則(すなわ)ち棄(す)てず。備わるを一人に求むること無かれ。

英訳文
Zhougong Dan said to his son ,marquis of Lu, “You must not forget his family as a gentleman. You must not incur ministers’ ill will by personnel affairs. You must not abandon his old friends without a great fault. You must not demand perfection to people.”

現代語訳
周公(しゅうこう)が息子である魯公におっしゃいました、
「人の上に立つ君子として、決して親族の事を忘れてはならない。大臣達を上手く用いて恨みを買わないようにしなさい。古い友人は余程の事が無い限り見捨ててはならない。人々に対して完全を求めてはならない。」

Translated by へいはちろう

周公(しゅうこう:魯国の開祖、周公旦(しゅうこうたん)。孔子が最も尊敬した人物の一人。詳細は八佾第三の十五に)

魯公(ろこう:ここでは周公旦の息子の伯禽の事。周建国後、周公旦は魯に封じられたが天下が乱れていたので魯にいかず中央で政務にあたり、息子の伯禽に魯をまかせた。)

家族を大事にする。部下を大切にする。友人を見捨てない。他人に完全を求めない。

十分現代でも通用する教訓でござるな。どんなに偉くなっても周囲の人々に助けられて自分が居るという事を自覚しなさいという事でござろうか。

微子第十八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 微子第十八を英訳を見て下され。

孔子の論語 微子第十八の九 大師摯は斉に適く

孔子の論語の翻訳480回目、微子第十八の九でござる。

漢文
大師摯適齊、亞飯干適楚、三飯繚適蔡、四飯缺適秦、鼓方叔入于河、播鞉武入于漢、少師陽撃磬襄入于海。

書き下し文
大師摯(たいしし)は斉に適(ゆ)く。亜飯干(あはんかん)は楚に適く。三飯繚(さんぱんりょう)は蔡に適く。四飯缺(しはんけつ)は秦(しん)に適く。鼓方叔(こほうしゅく)は河に入る。播鞉武(はとうぶ)は漢に入る。少師陽(しょうしよう)・撃磬襄(げきけいじょう)は海に入る。

英訳文
The grand music master, Zhi, left for Qi. The second rank music official,Gan, left for Chu. The third rank music official, Liao, left for Cai. The fourth rank music official, Que, left for Qin. The drum player, Fang Shu, left for Yellow River. The hand drum player, Wu, left for River Han. An assistant to the music master, Yang, and the stone drum player, Xiang, left for the island in the sea.

現代語訳
楽師長の摯(し)は斉に去った。二番目の楽師の干(かん)は楚に去った。三番目の楽師の繚(りょう)は蔡に去った。四番目の楽師の缺(けつ)は秦に去った。太鼓を担当していた方叔(ほうしゅく)は黄河流域へ去った。振り鼓を対等していた武(ぶ)は漢水流域へ去った。楽師長補佐役の陽(よう)と石太鼓を担当していた襄(じょう)は海の島へ去った。

Translated by へいはちろう

今回の文は、殷が滅びる時・または魯の哀公の時代に礼楽が衰えて、古来よりの礼楽を伝えていたこれらの楽師達が四散して伝統が失われてしまった事を伝えていると言われているでござる。

ただ彼らがそれぞれの地でどの様な文化の種を蒔いたのか考えると、歴史的ロマンを感じさせる一文とも言えるでござるな。

微子第十八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 微子第十八を英訳を見て下され。

孔子の論語 微子第十八の八 逸民は、伯夷、叔斉、虞仲、夷逸、朱張、柳下恵、少連

孔子の論語の翻訳479回目、微子第十八の八でござる。

漢文
逸民、伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連、子曰、不降其志、不辱其身者、伯夷叔齊與、謂柳下惠少連、降志辱身矣、言中倫、行中慮、其斯而已矣、謂虞仲夷逸、隠居放言、身中清、廢中權、我則異於是、無可無不可。

書き下し文
逸民(いつみん)は、伯夷(はくい)、叔斉(しゅくせい)、虞仲(ぐちゅう)、夷逸(いいつ)、朱張(しゅちょう)、柳下恵(りゅうかけい)、少連(しょうれん)。子曰わく、其の志しを降(くだ)さず、其の身を辱(はずか) しめざるは、伯夷・叔斉か。柳下惠、少連を謂(い)わく。志しを降し身を辱(はずか)しむ、言、倫(りん)に中(あた)り、行、慮(のり)に中る、其れ斯れのみ。虞仲、夷逸を謂わく。隠居して放言し、身、清に中り、廃、権に中る。我則(すなわ)ち是れに異なり、可も無く不可も無し。

英訳文
There were seven hermits, Bo Yi, Shu Qi, Yu Zhong, Yi Yi, Zhu Zhang, Liu Xia Hui and Shao Lian. Confucius said, “Bo Yi and Shu Qi kept their ideals and never disgraced themselves. Liu Xia Hui and Shao Lian could not keep their ideals and disgraced themselves. But their words suited morals, their acts were thoughtful. That was good. Yu Zhong and Yi Yi spoke unreservedly by being a hermit. They were scrupulous and managed their retirement well. But I am different from them. I serve and retire according to my belief.”

現代語訳
七人の高名な隠者が居た。伯夷(はくい)、叔斉(しゅくせい)、虞仲(ぐちゅう)、夷逸(いいつ)、朱張(しゅちょう)、柳下恵(りゅうかけい)、少連(しょうれん)である。
孔子がおっしゃいました、
「伯夷と叔斉は志を捨てずに、潔癖さを守った。柳下惠と少連は志を曲げて、その身を汚したが、言葉は道理に適い、行動は思慮深かった。その点は良いと言える。虞仲と夷逸は隠棲して言いたい放題言ったが、潔癖さを守り、隠棲するにも上手であった。私は彼らとは違う。仕えるのも仕えないのも、自らの道に適うか否かだ。」

Translated by へいはちろう

伯夷・叔齊(はくい・しゅくせい:孤竹国の公子の兄弟。君位を譲り合ってついに二人とも国を去った。詳細は公冶長第五の二十三に。)

虞仲(ぐちゅう:周の古公亶父の次男。仲雍ともいう。 弟の季歴の子姫昌の代に周は栄えるであろうと古公亶父が予言したため、 虞仲は季歴に後を継がせようと兄の太伯とともに荊蛮の土地へ行って呉を興した。太伯が没すると、太伯に子がなかったため虞仲が後を継いだ。)

柳下恵(りゅうかけい:魯の臣。姓は展、名は禽、字は季、柳下は号、恵は諡号。詳細は衛霊公第十五の十四に。)

周の七賢(伯夷、叔斉、虞仲、夷逸、朱張、柳下恵、少連の七人。)

微子第十八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 微子第十八を英訳を見て下され。

孔子の論語 微子第十八の七 丈人の杖を以て蓧を荷なうに遇う

孔子の論語の翻訳478回目、微子第十八の七でござる。

漢文
子路從而後、遇丈人以杖荷蓧、子路問曰、子見夫子乎、丈人曰、四體不勤、五穀不分、孰爲夫子、植其杖而芸、子路拱而立、止子路宿、殺雞爲黍而食之、見 其二子焉、明日子路行以告、子曰、隠者也、使子路反見之、至則行矣、子路曰、不仕無義、長幼之節、不可廢也、君臣之義、如之何其可廢也、欲潔其身而亂大 倫、君子之仕也、行其義也、道之不行也、已知之矣。

書き下し文
子路(しろ)従いて後(おく)れたり。丈人(じょうじん)の杖を以(もっ)て蓧(あじか)を荷なうに遇(あ)う。子路問いて曰わく、子、夫子(ふうし)を見るか。丈人の曰わく、四体(したい)勤 (つと)めず、五穀(ごこく)分かたず、孰(たれ)をか夫子と為(な)さん。其の杖を植(た)てて芸(くさぎ)る。子路拱(きょう)して立つ。子路を止(とど)めて宿 (しゅく)せしめ、鶏を殺し黍(きび)を為(つく)りてこれに食らわしめ、其の二子を見(まみ)えしむ。明日(めいじつ)、子路行きて以て告(もう)す。 子の曰わく、隠者なり。子路をして反(かえ)りてこれを見しむ。至れば則ち行(さ)る。子路が曰わく、仕えざれば義なし。長幼(ちょうよう)の節は廃すべからざるなり。 君臣(くんしん)の義はこれを如何ぞ其れ廃すべけんや。其の身を潔(きよ)くせんと欲して大倫(たいりん)を乱る。君子の仕うるや、其の義を行わんとするなり。道の行なわざるや、已 (すで)にこれを知れり。

英訳文
When Zi Lu fell behind Confucius, he met a old man having a cane and a basket. Zi Lu asked, “Have you seen my master?” The old man replied, “A person who does not do physical labor and cannot tell grain from others, why do you call him a master?” He stuck his cane on the ground and began to mow. Zi Lu folded his arms and was standing for a while. The old man put him up for the night and treated him to chicken and millet and introduced his two sons to Zi Lu. The next day, Zi Lu told Confucius about this. Confucius said, “He is a hermit.” Confucius made Zi Lu go to meet the old man again. But the old man was away. Zi Lu left a message with his son, “If you do not serve any lord, you do not have responsibility. But you cannot ignore a distinction between young and old. So you cannot ignore a distinction between lord and vassal. You are spoiling important morals to keep your uprightness. For gentlemen, to serve the lord is to do justice. And we know the world is in disorder now.”

現代語訳
子路(しろ)が孔子一行から遅れてしまった。孔子を探す道の途中で杖をついて籠を背負っている老人に出会って尋ねた、
「私の先生を見ませんでしたか?」
老人は、
「体を動かして働きもせず、穀物を自分で見分ける事もできない様な人間を先生と呼ぶのかね?」
と言って、杖を地面に突き刺して草刈りを始めた。
子路が老人に敬意を表して腕を組んで立っていると、老人は子路を家に泊めて鶏と黍飯を食べさせ、二人の息子を紹介した。
翌日孔子に追いついた子路がこの事を告げると、孔子は、
「隠者だな。」
とおっしゃり、もう一度老人に会うように命じられた。
子路は老人の家を訪ねたが留守だったので息子に伝言を頼んだ、
「確かに仕官しなければ家臣としての義務も生じません。しかしそれでも年長者と年少者の区別をしないわけにはいきません。同じように君主と家臣の区別もしないわけにはいかないのです。あなたは自分が潔くあろうとして、人の道を台無しにしています。人々の手本たるべき君子にとって、主君に仕える事とは正義を為す事です。今の世の中が乱れている事など、孔子はとっくに理解されております。」

Translated by へいはちろう

子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。

おそらく家に泊めてもらっている間に隠者になるように勧められたのでござろう。

これら隠者たちとの会話が単なる寓話なのか史実なのかは別にして、中々面白いエピソードでござる。荘子には逆の立場で孔子や弟子たちが登場する寓話があるので、併せて読むと善いでござるよ。

微子第十八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 微子第十八を英訳を見て下され。