孔子の論語の翻訳478回目、微子第十八の七でござる。
漢文
子路從而後、遇丈人以杖荷蓧、子路問曰、子見夫子乎、丈人曰、四體不勤、五穀不分、孰爲夫子、植其杖而芸、子路拱而立、止子路宿、殺雞爲黍而食之、見 其二子焉、明日子路行以告、子曰、隠者也、使子路反見之、至則行矣、子路曰、不仕無義、長幼之節、不可廢也、君臣之義、如之何其可廢也、欲潔其身而亂大 倫、君子之仕也、行其義也、道之不行也、已知之矣。
書き下し文
子路(しろ)従いて後(おく)れたり。丈人(じょうじん)の杖を以(もっ)て蓧(あじか)を荷なうに遇(あ)う。子路問いて曰わく、子、夫子(ふうし)を見るか。丈人の曰わく、四体(したい)勤 (つと)めず、五穀(ごこく)分かたず、孰(たれ)をか夫子と為(な)さん。其の杖を植(た)てて芸(くさぎ)る。子路拱(きょう)して立つ。子路を止(とど)めて宿 (しゅく)せしめ、鶏を殺し黍(きび)を為(つく)りてこれに食らわしめ、其の二子を見(まみ)えしむ。明日(めいじつ)、子路行きて以て告(もう)す。 子の曰わく、隠者なり。子路をして反(かえ)りてこれを見しむ。至れば則ち行(さ)る。子路が曰わく、仕えざれば義なし。長幼(ちょうよう)の節は廃すべからざるなり。 君臣(くんしん)の義はこれを如何ぞ其れ廃すべけんや。其の身を潔(きよ)くせんと欲して大倫(たいりん)を乱る。君子の仕うるや、其の義を行わんとするなり。道の行なわざるや、已 (すで)にこれを知れり。
英訳文
When Zi Lu fell behind Confucius, he met a old man having a cane and a basket. Zi Lu asked, “Have you seen my master?” The old man replied, “A person who does not do physical labor and cannot tell grain from others, why do you call him a master?” He stuck his cane on the ground and began to mow. Zi Lu folded his arms and was standing for a while. The old man put him up for the night and treated him to chicken and millet and introduced his two sons to Zi Lu. The next day, Zi Lu told Confucius about this. Confucius said, “He is a hermit.” Confucius made Zi Lu go to meet the old man again. But the old man was away. Zi Lu left a message with his son, “If you do not serve any lord, you do not have responsibility. But you cannot ignore a distinction between young and old. So you cannot ignore a distinction between lord and vassal. You are spoiling important morals to keep your uprightness. For gentlemen, to serve the lord is to do justice. And we know the world is in disorder now.”
現代語訳
子路(しろ)が孔子一行から遅れてしまった。孔子を探す道の途中で杖をついて籠を背負っている老人に出会って尋ねた、
「私の先生を見ませんでしたか?」
老人は、
「体を動かして働きもせず、穀物を自分で見分ける事もできない様な人間を先生と呼ぶのかね?」
と言って、杖を地面に突き刺して草刈りを始めた。
子路が老人に敬意を表して腕を組んで立っていると、老人は子路を家に泊めて鶏と黍飯を食べさせ、二人の息子を紹介した。
翌日孔子に追いついた子路がこの事を告げると、孔子は、
「隠者だな。」
とおっしゃり、もう一度老人に会うように命じられた。
子路は老人の家を訪ねたが留守だったので息子に伝言を頼んだ、
「確かに仕官しなければ家臣としての義務も生じません。しかしそれでも年長者と年少者の区別をしないわけにはいきません。同じように君主と家臣の区別もしないわけにはいかないのです。あなたは自分が潔くあろうとして、人の道を台無しにしています。人々の手本たるべき君子にとって、主君に仕える事とは正義を為す事です。今の世の中が乱れている事など、孔子はとっくに理解されております。」
Translated by へいはちろう
子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。
おそらく家に泊めてもらっている間に隠者になるように勧められたのでござろう。
これら隠者たちとの会話が単なる寓話なのか史実なのかは別にして、中々面白いエピソードでござる。荘子には逆の立場で孔子や弟子たちが登場する寓話があるので、併せて読むと善いでござるよ。
微子第十八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 微子第十八を英訳を見て下され。