ちょんまげ翻訳 和英」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 衛霊公第十五の二十一 君子は諸れを己に求む、小人は諸れを人に求む

孔子の論語の翻訳410回目、衛霊公第十五の二十一でござる。

漢文
子曰、君子求諸己、小人求諸人。

書き下し文
子曰わく、君子は諸(こ)れを己に求む。小人は諸れを人に求む。

英訳文
Confucius said, “A gentleman demands righteousness of himself. A worthless man demands righteousness of others.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は正しさを自分に求める。つまらない人間は正しさを他人に求める。」

Translated by へいはちろう

こういう人間はたくさんいる。というより拙者自身にその傾向があるので注意せねばならぬと日頃から思う次第。

誰でも他人の欠点はよく見えて、自分の欠点は見えにくいものでござるな。

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。

孔子の論語 衛霊公第十五の二十 君子は世を沒えて名の称せられざることを疾む

孔子の論語の翻訳409回目、衛霊公第十五の二十でござる。

漢文
子曰、君子疾沒世而名不称焉。

書き下し文
子曰わく、君子は世(よ)を沒(お)えて名の称せられざることを疾(にく)む。

英訳文
Confucius said, “A gentleman cares his honor after death.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は死後の名誉を重んじる。」

Translated by へいはちろう

典型的な儒学、あるいは儒教的考え方でござるな。

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。

孔子の論語 衛霊公第十五の十九 君子は能なきことを病う、人の己を知らざることを病えず

孔子の論語の翻訳408回目、衛霊公第十五の十九でござる。

漢文
子曰、君子病無能焉、不病人之不己知也。

書き下し文
子曰わく、君子は能(のう)なきことを病(うれ)う。人の己を知らざることを病えず。

英訳文
Confucius said, “A gentleman cares that he does not have ability. He does not care that the others don’t appreciate him.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は自分の能力が足りない事を気にかける。他人に評価されない事など気にしない。」

Translated by へいはちろう

学而第一の十六里仁第四の十四憲問第十四の三十二でも同じ様な事をおっしゃっているでござる。

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。

孔子の論語 衛霊公第十五の十八 義以て質と為し、礼以てこれを行い、孫以てこれを出だし、信以てこれを成す

孔子の論語の翻訳407回目、衛霊公第十五の十八でござる。

漢文
子曰、君子義以爲質、禮以行之、孫以出之、信以成之、君子哉。

書き下し文
子曰わく、君子、義以て質と為し、礼以てこれを行い、孫以てこれを出だし、信以てこれを成す。君子なるかな。

英訳文
Confucius said, “A gentleman founds on justice, behaves according as courtesy, expresses modestly and be finished with faithfulness. He is quite a gentleman.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者たるもの、義を根本とし、礼に従って行動し、謙遜の心で発言し、誠実さで自分を完成させる。それでこそまさに人格者と言える。」

Translated by へいはちろう

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。

孔子の論語 衛霊公第十五の十七 群居して終日、言、義に及ばず、好んで小慧を行う

孔子の論語の翻訳406回目、衛霊公第十五の十七でござる。

漢文
子曰、羣居終日、言不及義、好行小慧、難矣哉。

書き下し文
子曰わく、群居(ぐんきょ)して終日(しゅうじつ)、言(げん)、義に及ばず、好んで小慧(しょうけい)を行う。難(かた)いかな。

英訳文
Confucius said, “Nobody refers to the justice even though they have a discussion all day long. They prefers trivial wisdom. How useless!”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「大勢集まって議論しながら、誰も義について語らない。それどころか小賢しい知恵を競いあっている。どうしようもないな。」

Translated by へいはちろう

辛辣なお言葉でござるな。しかし拙者も度々反省するのでござるが、学問好きで自分を賢いと勘違いしがちな人間は、つい自分の考えに酔ってしまって人として大事な事を忘れてしまいがちになるのでござる。注意せねば。

衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。