ちょんまげ翻訳 和英」カテゴリーアーカイブ

孔子の論語 陽貨第十七の十五 鄙夫は与に君に事うべけんや

孔子の論語の翻訳460回目、陽貨第十七の十五でござる。

漢文
子曰、鄙夫可與事君也與哉、其未得之也、患得之、既得之、患失之、苟患失之、無所不至矣。

書き下し文
子曰わく、鄙夫(ひふ)は与(とも)に君に事(つか)うべけんや。其の未だこれを得ざれば、これを得んことを患(うれ)え、既にこれを得れば、これを失なわんことを患う。苟(いやしく)もこれを失なわんことを患うれば、至らざる所なし。

英訳文
Confucius said, “With a worthless man, you cannot serve your lord. He desires things which he has not got. After he got them, he is afraid of losing them. He does everything evil to protect them.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「心の卑しい人間と一緒に君主に仕えるものではないね。まだ得ぬ物を得ようとするし、それらを得たなら失うまいとする。そのためにはどんな事でもするのだから。」

Translated by へいはちろう

確かに何か理想を目指してがんばってる時に、一人自分の事だけを考える人がいたら迷惑この上ないでござるな。

しかしこういう人間はどこにでもいるものだし、こういう徳の少ない人間を切り捨てていって、それで本当に人の上に立つ人間になれるのでござろうか?むしろこういう人物をよく導いてこそ君子と呼べるのではないでござろうか。

漢の高祖劉邦に仕えた陳平みたいな人物もいることでござるしな。孔子は絶対認めないでござろうが。

陽貨第十七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 陽貨第十七を英訳を見て下され。

孔子の論語 陽貨第十七の十四 道に聴きて塗に説くは、徳をこれ棄つるなり

孔子の論語の翻訳459回目、陽貨第十七の十四でござる。

漢文
子曰、道聽而塗説、徳之棄也。

書き下し文
子曰わく、道に聴きて塗(みち)に説くは、徳をこれ棄(す)つるなり。

英訳文
Confucius said, “If you teach something to others before you understand it, you will spoil your virtue.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「中途半端にしか理解していない事を他人に教えるのは、自分の徳を損なう行為である。」

Translated by へいはちろう

耳が痛い…つい偉そうな知ったかぶりをしてしまって、後悔する事のなんと多いことか。しかもその時は相手に親切に教えてあげてるつもりなのだからたちが悪い。

本当の親切は教える前によく考えねばならないのでござるよな。気をつけよう。

陽貨第十七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 陽貨第十七を英訳を見て下され。

孔子の論語 陽貨第十七の十三 郷原は徳の賊なり

孔子の論語の翻訳458回目、陽貨第十七の十三でござる。

漢文
子曰、郷原徳之賊也。

書き下し文
子曰わく、郷原(きょうげん)は徳の賊なり。

英訳文
Confucius said, “A fake gentleman who is popular in his village ruins virtue.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「地元で人気取りをしてる程度の似非君子は、徳を損なう賊である。」

Translated by へいはちろう

こうして孔子が警告しているのに、どうして漢は郷挙里選制を改めようとしなかったのでござろうか。

利権まみれの者たちが牛耳っていたからどうしようもなかったのでござろうな。そういえば党錮の禁なんていう出来事もあったから、なんとかしようとした御仁もいたのでござるな。

陽貨第十七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 陽貨第十七を英訳を見て下され。

孔子の論語 陽貨第十七の十二 其れ猶お穿窬の盗のごときか

孔子の論語の翻訳457回目、陽貨第十七の十二でござる。

漢文
子曰、色厲而内荏、譬諸小人、其猶穿窬之盜也與。

書き下し文
子曰わく、色厲(はげ)しくして内荏(やわらか)なるは、諸(こ)れを小人に譬(たと)うれば、其れ猶(な)お穿窬(せんゆ)の盗のごときか。

英訳文
Confucius said, “A person who is timid at heart even though he looks fierce face, is similar to a sneak thief.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「上辺の表情では強面を作っているのに内心ではびくびく怖気づいてる様な人間は、悪人に例えればこそ泥みたいなものだな。」

Translated by へいはちろう

ずるい事ばかりが上手くなってしまうと言う事でござろうか。

う~ん、思えば拙者も随分とずるい事を考えるのが上手くなってしまった様な気がするでござる。実行しない様に気をつけるのが大変でござるよ。

陽貨第十七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 陽貨第十七を英訳を見て下され。

孔子の論語 陽貨第十七の十一 礼と云い、礼と云うも、玉帛を云わんや

孔子の論語の翻訳456回目、陽貨第十七の十一でござる。

漢文
子曰、禮云禮云、玉帛云乎哉、樂云樂云、鐘鼓云乎哉。

書き下し文
子曰わく、礼と云(い)い、礼と云うも、玉帛(ぎょくはく)を云わんや。楽と云い、楽と云うも、鐘鼓(しょうこ)を云わんや。

英訳文
Confucius said, “Courtesy does not mean offerings. Music does not mean instruments.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「礼の本質は神にささげる供物にあるのではない。音楽の本質は楽器にあるのではない。」

Translated by へいはちろう

もちろん人の心にその本質があるのでござるな。

陽貨第十七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 陽貨第十七を英訳を見て下され。