孔子の論語 陽貨第十七の十六 古者、民に三疾あり

孔子の論語の翻訳461回目、陽貨第十七の十六でござる。

漢文
子曰、古者民有三疾、今也或是之亡也、古之狂也肆、今之狂也蕩、古之矜也廉、今之矜也忿戻。古之愚也直、今之愚也詐而已矣。

書き下し文
子曰わく、古者(いにしえ)、民に三疾(さんしつ)あり。今や或いは是(これ)亡(な)きなり。古(いにしえ)の狂や肆(し)、今の狂や蕩(とう)。古の矜(きょう)や廉(れん)、今の矜や忿戻(ふんれい)。古の愚や直、今の愚や詐(さ)のみ。

英訳文
Confucius said, “In ancient times, people had three defects. Now, I guess that these got worse. Ancient idealists followed their belief. Now, they are just slack. Ancient bigots were honest. Now, they are quick to take offense. Ancient fools were obedient. Now, they are liars.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「昔の人々には三つの欠点があったが、今ではさらに悪くなってる様に思う。昔の理想家は自分の信念に従ってやりたいように行動したが、今はだた無秩序に行動する。昔の頑固者は清廉だったが、今はすぐ怒る癇癪持ちだ。昔の愚か者は素直だったが、今はただの嘘つきだ。」

Translated by へいはちろう

このように昔の美点を褒めて今の欠点を正そうとする事は、それ自体は間違った事ではないのでござるが…

大切なのは、「自ら手本となる事」と「改善の道筋を与えて、後は相手を信じる事」でござるな。

この二つができないのであれば、人の上に立つ君子にはなれないと思う次第。そうでなければ単なる不平家と言われても仕方ないでござろう。

陽貨第十七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 陽貨第十七を英訳を見て下され。