孔子の論語の翻訳456回目、陽貨第十七の十一でござる。
漢文
子曰、禮云禮云、玉帛云乎哉、樂云樂云、鐘鼓云乎哉。
書き下し文
子曰わく、礼と云(い)い、礼と云うも、玉帛(ぎょくはく)を云わんや。楽と云い、楽と云うも、鐘鼓(しょうこ)を云わんや。
英訳文
Confucius said, “Courtesy does not mean offerings. Music does not mean instruments.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「礼の本質は神にささげる供物にあるのではない。音楽の本質は楽器にあるのではない。」
Translated by へいはちろう
もちろん人の心にその本質があるのでござるな。
陽貨第十七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 陽貨第十七を英訳を見て下され。