孔子の論語の翻訳195回目、泰伯第八の八でござる。
漢文
子曰、興於詩、立於禮、成於樂。
書き下し文
子曰わく、詩に興(おこ)り、礼に立ち、楽(がく)に成る。
英訳文
Confucius said, “You must be inspired by poem, realize your duty by the courtesy and complete yourself by music.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人は詩によって奮い立ち、礼によって自己の責務を自覚し、音楽によって自らを完成させる。」
Translated by へいはちろう
泰伯第八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 泰伯第八を英訳を見て下され。