孔子の論語 泰伯第八の八 詩に興り、礼に立ち、楽に成る

孔子の論語の翻訳195回目、泰伯第八の八でござる。

漢文
子曰、興於詩、立於禮、成於樂。

書き下し文
子曰わく、詩に興(おこ)り、礼に立ち、楽(がく)に成る。

英訳文
Confucius said, “You must be inspired by poem, realize your duty by the courtesy and complete yourself by music.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人は詩によって奮い立ち、礼によって自己の責務を自覚し、音楽によって自らを完成させる。」

Translated by へいはちろう

泰伯第八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 泰伯第八を英訳を見て下され。