孔子の論語の翻訳417回目、衛霊公第十五の二十八でござる。
漢文
子曰、衆惡之必察焉、衆好之必察焉。
書き下し文
子曰わく、衆(しゅう)これを悪(にく)むも必ず察し、衆これを好むも必ず察す。
英訳文
Confucius said, “You should confirm facts even if many people dislike it, even if many people like it.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「大勢が嫌うからといって、自分で確認せずに鵜呑みにすべきではない。大勢が好むからといって、自分で確認せずに鵜呑みにすべきではない。」
Translated by へいはちろう
これを「テレビや新聞・雑誌」などにおきかえると現代でも通用するでござるな。
衛霊公第十五の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 衛霊公第十五を英訳を見て下され。