孔子の論語 憲問第十四の三十七 我を知る者は其れ天か

孔子の論語の翻訳380回目、憲問第十四の三十七でござる。

漢文
子曰、莫我知也夫、子貢曰、何爲其莫知子也、子曰、不怨天、不尤人、下學而上達、知我者其天乎。

書き下し文
子曰わく、我知ること莫(な)きかな。子貢(しこう)が曰わく、何爲(なんす)れぞ其れ子を知ること莫からん。子曰わく、天を怨(うら)みず、人を尤(とが)めず、下学(かがく)して上達す。我を知る者は其れ天か。

英訳文
Confucius said, “Nobody understands me.” Zi Gong asked, “Why does nobody understand you, master?” Confucius replied, “I don’t have grudge to the heaven. I don’t blame anyone. I have been learning from trivial to lofty things. Only the heaven understands me.”

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「私の事を理解してくれる者が誰もいない。」
子貢(しこう)がこれを聞いて、
「どうして先生を理解できない者がおりましょうか。」
と尋ねると、孔子は、
「天に怨みを持たず、人を非難せず、これまで身近な事から高尚な事に至るまで学んできた。天のみが私を理解してくれる。」
と答えられました。

Translated by へいはちろう

子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)

学而第一の十六憲問第十四の三十二で「人に理解されない事など気にするな」とおっしゃっている孔子でござるが、人の身である孔子も時には弱気になる事があったのでござろう。

前にも言ったでござるが、(初期の)論語は生きてる間についに報われなかった孔子に対する弟子たちからのせめてもの温情であったでござろう。

憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。