孔子の論語の翻訳312回目、顔淵第十二の二十三でござる。
漢文
子貢問友、子曰、忠告而以善道之、無自辱焉。
書き下し文
子貢(しこう)、友を問う。子曰わく、忠告して善を以てこれを道びく。不可なれば則ち止(や)む。自ら辱(はずかし)めらるること無かれ。
英訳文
Zi Gong asked about friendship. Confucius replied, “You should guide your friend to the good direction with advice. If your friend rejects your advice, you should not compel him. Otherwise, you would humiliate yourself.”
現代語訳
子貢(しこう)が友情について尋ねました。孔子は、
「友人に忠告して善い方向に導いてあげなさい。しかし無理強いはしてはいけない、さもなくば自分自身をはずかしめる結果になるだろう。」
と答えられました。
Translated by へいはちろう
子貢(しこう:姓は端木、名は賜、字は子貢。詳細は公冶長第五の九に。)
人の忠告は素直に聞き、人への忠告を無理強いはしない。これが理想なのでござるが、これがなかなか難しいのが現実。耳が痛い限りでござる。
顔淵第十二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 顔淵第十二を英訳を見て下され。