孔子の論語の翻訳367回目、憲問第十四の二十四でござる。
漢文
子曰、君子上達、小人下達。
書き下し文
子曰わく、君子は上達(じょうたつ)す。小人は下達(かたつ)す。
英訳文
Confucius said, “Gentlemen are familiar with lofty matters. Worthless men are familiar with vulgar matters.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は高尚な事柄に精通する。つまらない人間は下賎な事柄に精通する。」
Translated by へいはちろう
高尚か下賎かは別として、「好きこそものの上手なれ」ということわざがあるでござるな。
趣味や嗜好というものは、普通の人々の理解の範疇を超えた次元に到達してこそ、その味を知ることができると拙者は考える次第。
拙者の歴史好きを例にだせば、「そんなに歴史に詳しいなんてすごいね」と言われている内はまだまだで、「そんなに歴史を勉強して何の役に立つの?」と人から呆れられるぐらいになりたいと思っているのでござる。
憲問第十四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 憲問第十四を英訳を見て下され。