孔子の論語の翻訳26回目、為政第二の十でござる。
漢文
子曰、視其所以、觀其所由、察其所安、人焉捜哉、人焉捜哉。
書き下し文
子曰わく、其の以(な)す所を視、其の由る所を観、其の安んずる所を察すれば、人焉(いずく)んぞ捜(かく)さんや、人焉んぞ捜さんや。
英訳文
Confucius said, “Watch his deeds, See his past, guess his future, and you will understand his personality. How on earth can he conceal his personality?”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「その人の行動を見て、現在に到る過去の経歴を観て、未来の姿を推察すれば、その人の人格を理解する事が出来るだろう。いったいどの様に(その人は)人格を覆い隠す事が出来るだろうか?」
Translated by へいはちろう
今回の文は孔子の人物観察法でござる。シンプルであまりコメントのしようが無いでござるな。しかし人物を見る側に偏見や知識不足があればどんな方法で人を見ても間違った結論が出るものでござる。
為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。