孔子の論語の翻訳7回目、学而第一(第一巻)の七でござる。
漢文
子夏曰、賢賢易色、事父母能竭其力、事君能致其身、與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣。
書き下し文
子夏曰わく、賢を賢として色に易(か)え、父母に事(つか)えて能(よ)く其の力を竭(つく)し、君に事えて能くその身を致(いた)し、朋友(とも)と交わるに言いて信あらば、未だ学ばずと曰うと雖(いえど)も、吾は必ずこれを学びたりと謂(い)わん。
英訳文
Zi Xia said, “If you recognize wise people naturally as you love a beauty, and be faithful to your parents, and devote yourself to your lord, and be honest to your friends, I regard you as a person who learned well even though you don’t begin to learn.”
現代語訳
子夏が言いました、
「もし君が美しい人を愛するように自然に賢い人を認め、真摯に両親に尽くし、主人に対して献身し、友人に対して誠実であったならば、君が学問を始めてすらいなくとも、私は君を良く学んだ人間とみなすでしょう。」
Translated by へいはちろう
今回の言葉も前回に引き続いて学問とは実践が大切だと説いているでござる。「論語読みの論語知らず」という言葉があるように哲学を学んで日々の行いに生かさないのは新鮮な野菜を冷蔵庫で腐らす様なものでござるからな。・・・もちろん自分に言い聞かせているのでござるよ。
論語の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 学而第一を英訳を見て下され。