孔子の論語の翻訳4回目、学而第一(第一巻)の四でござる。
漢文
曾子曰、吾日三省吾身、爲人謀而忠乎、與朋友交言而不信乎、傳不習乎。
書き下し文
曾子曰わく、吾(われ)日に三たび吾が身を省(かえり)みる。人の為に謀(はか)りて忠ならざるか、朋友(とも)と交わりて信ならざるか、習わざるを伝うるか。
英訳文
Zeng Zi said, “I reflect on myself three times everyday. Did I do my best sincerely for others? Did I associate with friends honestly? Did I tell others things which I barely understand?”
現代語訳
曾子がおっしゃいました、
「私は一日に三度、自分の行いを反省する。他人のために真心をこめて考えてあげられたか?友人と誠実に交際出来ただろうか? よく知りもしない事を他人に教えてはいないか?」
Translated by へいはちろう
さ・・・三番目が耳に痛い!まさにこのブログの事ではないかと思ってしまうでござるな。皆様には論語をきちんと学ぶのならば専門の本またはサイトでお願いしたいでござる。
論語の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 学而第一を英訳を見て下され。